口译培训

同声传译行业国内发展现状

<< 返回业内先知 2012-08-22来源:口译
有时候他们一天的收入甚至相当于普通白领一个月的收入,既然同声传译是这么吸引人的一项工作,那么在中国有没有这样的学校或者机构培训这样的人才呢?
       随着世界的发展,传统的翻译模式已经不能满足人们的需求,尤其是一些国际性的大型会议,就在在这种情况下,逐渐演化出一种新的翻译方式,即同声传译,简称“同传”,作为一种翻译方式,其最大的特点就是效率高,能保证演讲者可以连贯发言,而且不会影响演讲者的思维,也有利于听众对发言内容的理解,所以目前世界上95%的国际性会议都是采用同声传译,同声传译具有很强的学术性和专业性,所以通常用于国际会议,因此对议员的专业素质求非常高。
 
       同声传译人员虽然很难培养,但是它的收入也是相当的可观,它的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。 有时候他们一天的收入甚至相当于普通白领一个月的收入,目前优秀的同声传译人员已经成为我国的金领。
 
       既然同声传译是这么吸引人的一项工作,那么在中国有没有这样的学校或者机构培训这样的人才呢?其实目前中国的也有一些高校进行正规的、两年的会议口译培训,如上海外国语大学高级翻译学院的口译系会议口译专业。这是上外与联合国、欧盟的合作项目。每年该项目招收10名以下学生,第一年学习交替传译和视译。第一年末有升学考试,通过的同学进入第二年,开始学习同声传译。第二年末有毕业考试,通过的学生可以获得联合国、欧盟、AIIC译员签字的会议口译专业证书。如果您想成为或是想进入这个行业的话,可以去这些高校的网站查询相关资料。
 
       为了加强对同声传译人员素质的培养,我国跟欧盟的一些国家就同声传译人员的培养开展了一些合作。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知。所以如果想成为这行业的佼佼者,也要付出比别人多几倍甚至几十倍的辛苦。
 
       从上述案例可以看出,同声传译对于中国乃至世界来说都是一个很大的人才缺口,随着中国社会的不断发展,经济日益繁荣,与世界的联系也越来越密切,相信以后对于同声传译人才的需求会越来越多。如果您不了解同声传译的相关知识的话,希望这篇文章能帮到您。

(责任编辑:doublejp)