同声传译的工作方式我们大多属人都是见过的。同传译员在口译箱里接听原语信息,同时用目的语言准确传达发言人的信息,通过麦克风把信息传出去。与会者则则通过耳机接收翻译内
同声传译是一个高薪行业同时它也是一个难以掌握的技术,我国目前的同声传译者并不是很多,这个培训学习的过程也是十分枯燥的.所以这其中也是需要一定的学习技巧的,今天我们来谈一谈学习同声传译的的技巧.
同声传译的工作方式我们大都属人都是见过的.不间断的翻译发言者的内容,但是实际上他们的工作方式分为很多种.按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:
1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;
2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;
3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:
1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;
2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;
3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;
4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。从以上可以看书,同声翻译的工作可以简单表述为:发言人发表自己言论的同时,同传译员在口译箱里接听原语信息,同时用目的语言准确传达发言人的信息,通过麦克风把信息传出去。
与会者则则通过耳机接收翻译内容。这个工作随着中国经济对外的发展,对同声传译者的需求也显现出供不应求。国内目前除北京英汉同声传译可以满足需求外,其它各地都比较缺少。因此,通过学习来培养同声传译人才的就显得非常重要.希望大家掌握同声传译的技巧,早日作出对社会有益的贡献.
(责任编辑:doublejp)