口译培训

同声传译的领域

<< 返回业内先知 2012-08-08来源:口译
有很多人觉得是不是只能在国家领导人身边工作,不是很喜欢政治类的英语。社会在发展,时代在进步,经济交流也是世界多元化的,所以怎么能那么片面的看待同声传译呢?
       有这么一种现象的存在,好多人踌躇在是否申请并进行同声传译考试,因为它们只知道现在社会对这个职业是需求,但是不知道都在哪些领域有需求,即不知道你自己所要工作的方向,不知道是否自己应该去考试。其实这个问题,有很多人觉得是不是只能在国家领导人身边工作,不是很喜欢政治类的英语。
 
       社会在发展,时代在进步,经济交流也是世界多元化的,所以怎么能那么片面的看待呢?同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。同声传译的难度还是比较大的。   
 
       既然提到交替传译,那么我们就来看下区别在哪里:就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式,可见同传是多么正规的权威的存在。 
 
       同传进行工作的时候是什么样的环境呢?凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。同声传译用的范围比较广,而且工作进行的时候都是国际性的,比较重要场合,对个人要求一定很严格。
 
       如果你想要进行同声传译考试,要做好心理准备,因为它不是那么容易的。

(责任编辑:doublejp)