口译培训

资深同传翻译公司针对试译发表的一些看法

<< 返回业内先知 2015-10-13来源:口译
资深同传翻译公司针对试译发表的一些看法,通常翻译公司与译员首次合作之前,往往会要求译员进行一段试译。这是考察一名译员翻译能力最直接和有效的方式。通过试译后的稿件,
资深同传翻译公司针对试译发表的一些看法,通常翻译公司与译员首次合作之前,往往会要求同传译员进行一段试译。这是考察一名译员翻译能力最直接和有效的方式。通过试译后的稿件,可以基本判断出译员的专业水准。翻译公司若表示认可,则可开展进一步的合作。北京天译时代翻译公司负责人表示,虽然这种方式可以帮助翻译公司判断译员的水平,但是这样的环节对同传译员来讲是不公平的。因为译员付出了时间和经历,在试译被认可的情况下,却往往得不到该获得的报酬。
北京天译时代翻译公司认为,目前翻译市场“鱼龙混杂”,有些不正规的“翻译公司”恰恰利用译员着急接稿子的心态,欺骗译员,为自己谋取利益。因为是第一次合作,译员并不了解翻译公司的具体情况。往往是完成试译之后,期待着对方可以尽早回复,而往往得到的结果却是译文质量不合格的反馈。其实有很多情况,比较资深的翻译员还是非常相信自己的翻译实力,试图联系翻译公司,了解到底是哪里不合格,具体是什么原因。但是对方总是言辞模糊的解释。其实有一些情况确实可能是翻译自身问题,但是也有时是因为翻译公司为了牟取自身利益。有时他们给译员的试译稿子往往就是客户要求翻译的稿件,为了占取全部利润,不惜丧失自己的口碑,抹杀译员的辛苦付出。
北京天译时代翻译公司认为只要是试译通过的稿件,都应该支付译者相应的翻译费用。我们坚决反对一些利用试译去欺骗译员的不道德行为。一方面侵犯了译员的合理诉求和权利,另一方面这样翻译公司的存在也不利于整个翻译行业的良性循环和发展。只有真诚相待每一位同声传译译员,精诚合作,互惠互助才是长远之道。


(责任编辑:tysd001)