口译培训

机器翻译能代替同传翻译吗?会被机器翻译抢走吗?(二)

<< 返回业内先知 2015-10-08来源:口译
随着科技和社会经济的快速发展,全世界的互联互通已经成为不可阻挡的发展趋势,那么不同国家之间如何实现低成本的有效交流呢?
    随着科技和社会经济的快速发展,全世界的互联互通已经成为不可阻挡的发展趋势,那么不同国家之间如何实现低成本的有效交流呢?机器翻译能代替同传翻译吗?会被机器翻译抢走吗?能否有一种智能翻译设备可以自动识别对方语言,瞬间翻译成本国语言?口译家同声传译的小编为大家一一简单解答一下。
  让机器学习翻译知识可不是一件简单的事。
  人类语言具有很大的复杂性。首先,很多用词和表达方式是多义的、模糊的、跟特定应用环境相关的。即使是同一个句子,在不同语境下的意思也不相同。例如,碰到这样的情况,不仅仅是老外,机器估计也会“迷茫”。
  其次,不同语言的语序也不一样。例如“最好的朋友之一”,翻译成“one of the best friends”,其中“之一”的翻译被提前了。
  再者,对于同一个句子,它可能有很多种正确的翻译方法。这样增加了机器学习过程的不确定性。例如“你好”可以被翻译成“Hello”,或者“How do you do”等。
  因此,一个优秀的机器翻译系统,对于词的翻译知识,短语的翻译知识、语法结构的翻译知识、语义的翻译知识等等全部都要掌握。
  以中英翻译方向为例,系统首先要掌握中英文之间词、短语、语法结构的翻译知识。有了这些翻译知识之后,系统就会把这个中文句子切分成各种词、短语、或者语法结构的组合(这个过程中,有成千上万种切分可能,每个单元也有多种翻译备选),然后分别翻译每一个单元,最后组合起来形成最终的英文翻译。
  万万没想到吧,在电光火石的一瞬间,系统已经经历了这么一个“千回百转”的过程。
  近几年,谷歌、微软、IBM、百度、科大讯飞等国内外科技企业都成立了机器翻译团队从事此项研究,矢志打破语言障碍。机器翻译技术也在飞速发展,微软在skype上应用同声传译技术让人大呼“逆天”,去年的国际机器翻译(IWSLT)比赛直接采用了TED演讲的真实语料,在口语化严重、专业名词多的情况下,参赛队伍依然表现不错,科大讯飞更是在中英和英中两个翻译方向均获第一。
  随着机器翻译技术的进步,另一种担心也在悄然蔓延:“机器会抢同声传译的饭碗吗?会让从事这一行业的人类失业吗
  我们认为,担心这个问题还为时尚早。虽然现在可以通过一些实用的技术让机器去模拟人的智能活动,模拟人对语义的理解。但相对于彻底的人工智能和语义理解,还有相当长的道路。如果有一天机器真的能够实现准确的实时翻译,它们的角色更可能是辅助相关产业的工作人员更轻松、便捷地开展工作,而不是取代他们。
  技术的发展会让人类的生活更加便捷、美好,期待全球沟通无障碍的时代早日到来!


(责任编辑:秩名)