口译培训

同传人才紧缺 小语种代表发言没人翻译

<< 返回业内先知 2015-07-27来源:口译
口译家整理了“同传人才紧缺 小语种代表发言没人翻译”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多,可以持续关注口译家同声传译网。
    口译家整理了“同传人才紧缺 小语种代表发言没人翻译”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多,可以持续关注口译家同声传译网。           
    轮到格鲁吉亚一位代表发言时,竟然没有同声传译人员翻译他的语言,下面几百人愣是眼巴巴看着他,却不知道他在说啥。查了解到,同声传译人才缺乏,翻译机构规模档次不够。面对国际化大都市建设步伐的加快以及国际性会议的增多,高端翻译市场亟待档次提升。
  国际性会议的尴尬
  “小众语言竟没有同传翻译了”
  说起前不久自己参加的一次国际性会议,在高新区工作的周先生至今记忆犹新。但他的记忆点不是会议的高规格和会议内容,却是会议中的一件“小插曲”。会议当天,来自亚洲的一些国家的部门代表轮流发言,参与会议的也都是来自周边国家的企业以及政府代表。每人配备同声传译设备,并且有同传人员现场翻译,一切看上去井井有条。可当轮到格鲁吉亚一位代表发言时,同传人员却“撤退”了。说着格鲁吉亚语的这位代表只好自顾自说了半天,下面参会人员看上去一片茫然。
  “可能是由于这个国家的语言比较小众,但不管怎么说会议组织者也应该考虑到这点。作为参加会议的西安人,我们好尴尬呀!感觉会议的档次一下子就掉了下来。”周先生说道。而周先生也不止一次碰到这样的尴尬场面。“其实一般只有规格比较高的国际性会议有同声传译人员和设备提供,很多一般性的国际性会议根本不会配备同声传译的设备和人员,这时只能考验我们自己的外语能力,实在听不懂也就算了。”
  人才严重匮乏
  西安同传人才只有十人左右
  “目前在西安举行的一些高规格的国际性会议所聘请的同声传译员大多是从北京上海请来的,而且这些人员开出的价格不菲。”陕西省翻译协会秘书长马珂从事了多年翻译方面的工作。说起西安高端翻译市场,马珂感叹道,“我们这方面的人才太匮乏了。翻译协会成立的同声传译专业委员会,目前有理事15人,大多是高校英语或者俄语方面的教授,但真正有能力拿下同声传译工作的也就2到3个人,更别说其他小众国家的语言了。”
  同声传译人才对翻译水平的要求最高,不仅要具备良好的口语功底,还要对当地的文化有所了解,一般都需要有国外生活几年的经历才能胜任。
  


(责任编辑:tysd001)