口译培训

翻译公司分享同传翻译的七个翻译技巧

<< 返回业内先知 2017-12-27来源:口译
同声传译是指传译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部
       同声传译是指传译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译的要求很高,然而除了足够多的练习之外,要做好同传还应该知道一些技巧,天译翻译与大家分享几条有关汉英同传的翻译技巧。
  1.Anticipation预测
  在发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,超前翻译。预测要建立在丰富的经验上:
  Linguistic anticipation语言预测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。
  Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。
  例如:
  1. 十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定性和发展,具有极其重要的意义。
  China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.
  根据汉语中“对…”结构,译员可以凭经验猜测后面大概是“发挥作用”、“扮演角色”一类的表述,故大胆让英语中这个结构提前出现。
  2. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位来自英国的代表们表示热烈的欢迎,并向所有关心中国经济发展的朋友们表示衷心的感谢!预祝本次大会取得圆满成功!
  On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
  在每场会议都会出现类似用语。听到“对…”和“向…”后就知道后面肯定是“欢迎”和“致谢”。
  2.Paraphrasing意译
  在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。
  例如:
  某代表谈到欧盟农业政策时,说到“If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then a levy,
  which is not a tariff duty, is imposed.”
  译文:如果在欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别税。
  这种意译法虽然不是很到位,但总比勉强为之,反而译错了Common Market Organization和levy要好。
  Stressing强调
  (1) 今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更加需要一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
  Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
  (2)这次访问给予我一直以来都向往的机会,来亲眼看一看中国人民取得的成就。
  This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.
  3.Simplification简约
  对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。
  例子:
  一、汉译英时,省略重复冗余的修辞性表达。
  1. 任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。
  Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
  2. 中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。
  China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.
  二、汉译英时,省略次要的信息。

(责任编辑:admin)