口译培训

同声传译绝对不是吃“青春饭”的行业

<< 返回业内先知 2015-09-16来源:口译
对于真正喜欢同声传译这个行业的翻译员来说,年龄绝对不会成为阻碍,对他们来说,“活到老,译到老”或许是对他们工作态度最好的表达。小编想说,不仅仅是同声传译,对于任何一门职业
    不知不觉中,又一年的毕业季来临,数百万的大学生将走出校园踏上社会为自己的明天而奋斗,也有数百万的新生将踏入校园开始自己的大学生活。在这毕业季和选择学校专业的时期,网上也出现了很多关于专业选择和职业简介的帖子,小编近日也在网上关注到这样一篇帖子,上面列举了一些吃“青春饭”的工作,令小编吃惊的是,同声传译的工作也名列其中。天译时代翻译公司工作的期间也接触到了许多的同声传译的翻译者,小编可以分负责的告诉大家:同声传译可不只是青春饭!
    小编仔细看了看这篇帖子将同声传译列为“青春饭”行列的原因,无非就是因为同声传译工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力。随着同声传译翻译工作人员的年龄增大,精神集中力有些不足,反应能力也会变得迟钝,对于一心多用的同声传译工作来说,就越来越难应付和完成了。小编看到这给出的理由,小编认为给出这样理由的作者一定不是从事同声传译行业的,虽然在所给出的理由中有一些比较符合同声传译的工作状态,比如说在同声传译时需要一心二用,甚至是一心多用;以及同声传译需要高度的精神集中力和敏捷的反应能力……这些观点小编是认同的,但是因为这些困难就武断的将同声传译划分到吃“青春饭”的行业中,小编是万分不赞同的。确实,在其他很多人的生活中,同声传译是一个很少接触到的行业,而且同声传译的工作场合绝大部分都是在礼堂,会议室。所以,对于很多人来说,同声传译这项工作对他们来说是神秘的,所以才会有这么多的猜测与传言。毕竟越神秘的,大家就越是好奇。
    在小编看来,现在的任何职业都不是吃“青春饭”的职业,对于同声传译,我们在平常很少见到年龄较高的同声传译的工作者,并不是因为译员们觉得年龄大了就做不来了,而是因为在我们的文化中,没有人会甘于当一个“老翻译”,许多的同声传译译员在工作到一定时间之后就转型去做其他的工作了。但是,据小编了解到的和小编在日常工作中的接触到的同声传译的工作者中,很多真正的职业翻译工作者,比如国际会议口译员协会(AIIC)的会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。据小编所了解到的,在中国地区的国际会议口译员协会的会员中,30多岁已经算是非常小的年纪了,在欧美地区的职业翻译员中,超过55岁的职业翻译员所不胜数。虽然说随着年龄的增大,人的反应速度等各项机能会相应的有所下降,但是,这并不影响同声传译工作的翻译,因为在进行同声传译时,翻译人员它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。这不仅对反应速度有要求,更重要的是在翻译是的组织、修正与表达,而这些,不仅是能力的要求,更多的是对经验的要求。而对于年纪较大的同声传译译员来说,经验是他们最宝贵的财富。而且根据 国际会议口译员协会的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了,因为90 %~100 %的同声传译几乎是不可能的。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员需要调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这时候经验往往会起到至关重要的作用。除了经验之外,年长的同声传译译员的心理素质以及职业素养等各个方面都会比年轻的同声传译译员有更好的表现。小编曾经参与过这样一个讲座,讲座的主讲人是在联合国纽约总部工作20年的资深译员陈峰老师,在讲座时陈峰老师也谈到过这个问题。他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。所以,在口译家小编看来,同声传译绝对不是吃“青春饭”的行业,就像前一段时间小编看到综艺节目《非诚勿扰》中的一位男嘉宾,他从事的行业就是同声传译。当他被嘉宾问道同声传译是不是吃“青春饭”的工作时,他的答案让小编认可,他说,同声传译并不是吃“青春饭”的工作,因为他的同时很多都是60多岁。对于任何一个行业,只要你对他足够的热爱,年龄不会成为这个行业的问题与阻碍。 
    对于真正喜欢同声传译这个行业的翻译员来说,年龄绝对不会成为阻碍,对他们来说,“活到老,译到老”或许是对他们工作态度最好的表达。小编想说,不仅仅是同声传译,对于任何一门职业,任何一个岗位,只要你对这个职业、这个岗位有足够高的热情与热爱,那么年龄绝对不会成为你在这个行业发展的阻碍与限制。同声传译这个行业也是需要译员们医生都去付出努力的,所以,小编相信,只要你喜欢你现在的职业,那就坚定的努力下去吧,你会看到你想要的收获的!


(责任编辑:tysd001)