口译培训

简单介绍翻译的形式和类型(2)

<< 返回业内先知 2014-10-22来源:口译
这些时间上的要求都是出于保证翻译质量这一点。 咬耳朵翻译 耳语传译 (Whispering) : 俗称 咬耳朵 ,一般适用于译员给一个或者最多不超过三个人同时进

  这些时间上的要求都是出于保证翻译质量这一点。
  咬耳朵翻译
  耳语传译 (Whispering) : 俗称 “ 咬耳朵 ” ,一般适用于译员给一个或者最多不超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演讲者的内容而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
  译员坐在听者身边,在听者耳边小声地将讲话人的意思提纲挈领地翻译给听者。
  咬耳朵一般是在会场上只有一两个人不懂外文的情况下使用。其优点是不用设备,翻译不占会议时间,缺点是翻译内容不可能十分全面。
  当与会代表几乎所有人都懂外文,只有一两个人不懂时,可选用这种翻译形式。但如果这一两个人需发言时,还是得通过交替翻译的形式来做。
  交替传译
  交替传译( consecutive interpreting ), 又称连续翻译,简称交传。即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。
  交传的优点是不需任何设备,进行对话的双方可利用译员进行翻译的时间进行思考;适用于外交、商业谈判等场合。
  交传的缺点是译员讲话要耽误一定时间,两种语言在会场能同时被所有人听见,有些不懂两种正在被使用的语言的人会感到略有不适。


(责任编辑:秩名)