口译培训

同声传译行业的历史起源

<< 返回业内先知 2012-11-09来源:口译
要想成为一名优秀的同声传译者,在学习及从事该种职业之前了解该行业内的历史资料自是必不可少的。

同声传译作为一种“日进斗金”的语言类金领职业,足以吸引一大批人学习及从事它,那么要想成为一名优秀的同声传译者,在学习及从事该种职业之前了解该行业内的历史资料自是必不可少的。每个行业的起源资料都能提供该行学习及从业者对其的理解和认识,从而进一步的为学习和从事该项职业做好前瞻性的准备,以便学习和工作中能更好地胜任这一职业。现在,为了帮助各位成为一名优秀的同声传译者,那么我们先来了解一下同声传译这个行业的历史起源情况。

那么,同声传译这种职业究竟具体是起源于什么时候呢?所谓同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。而具体出现这一职业最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。如此,因同声传译这一起源所表现出的时效性,使其身影出现于各种国际会议及专业会议中。

同声传译具体起源于何时何地?通过对以上同声传译这一职业历史起源的介绍,我想各位同声传译学员都有了大致的认识和了解。针对这一历史起源,同声传译在国际上作为了一种新兴的职业,因其时效性,花费小,为各种国际会议及专业会议提供了帮助,同时又因为各类会议的召开,培养了一大批优秀的同声传译者。如果你对同声传译还有什么相关的疑问,可以到相关站点做更多的了解,希望各位同声传译学员都能够学业有成。



(责任编辑:那些这些)