口译培训

同传考试——坚持过,努力过,就好

<< 返回考试资讯 2009-11-24来源:口译
大学毕业生,为大家分享她的同声传译从学习到考试的一些心得和经验。

       同声传译译员,没有一个说是可以在大学时期不学英语而在之后在考。这样难度极其之大。所以,在大学期间培养起这个兴趣的同学们,今天大家有眼福了,一名刚刚步入同声传译的译员,为我们分享了她再大学毕业以后,一点点的发展经历。

       一转眼,进入英语系已经第四个年头了,终于盼来毕业的邻近,也终于盼来了期待已久的同传课(虽然只是选修)。

       开学至今两个多月,同传的课程也在循序渐进的进行,每周两节课,知道了什么叫影子练习,知道什么咬耳朵,什么叫交传;苦训了句子视译,段落视译,篇章视译,最后还模拟了商谈类的咬耳朵翻译,这一步步走来实属不容易啊,才明白为什么中国13亿人口当中,同传精英屈指可数,要成为陪同高层领导出镜的翻译大侠实在不是那么容易做到啊。

       三个字,相当难。
       但恰巧的是,越难我越喜欢。

       上周其中模拟考试,选择了最爱的希拉里演讲和同伴做交替传译练习,临考前一周,我俩每天见面就是一唱一和,一说一翻译,简直像着了魔似的。其实这样用心苦苦准备,不仅仅是为了这小考那么简单,都是都是别有用心,嘿嘿。 

       老师说,如果这次成绩表现优秀,可以得到推荐去参见同传箱子的审核考试,如果通过,便可以成为校同传俱乐部一员,长期接受专业的箱子训练;

       听到没,是箱子训练,这才是翻译的最高境界,也是我们的最高目标,虽然马上毕业,但是最后几个月的高级训练对明年三月考上海的高口和人事部的翻译证还是很有用的。

       So,这次只许成功不许失败~~~ 考试的结果可想而知咯,如果不优秀,现在我肯定不会有这样的标题来大家面前show了,用东北话说,那叫“得瑟”,

       参加审核考试前事先得到通知,说考核材料可能涉及金融、医学、法律、政治类型,有三天的准备时间。

       一接到通知就开始全心准备,虽然知道能力有限,不过也是趁热打铁。硬着头皮上了。在网上把各类型的词汇都做了汇总,那叫一个“多”啊,真正佩服那些为准备一场口译奋战几天书的人。我是小辈,暂时做不了那些,不过厚厚一叠打印出来的A4纸,也足以让我抓狂了。在这里提醒一下准备翻译考试的同学们,如果基础英语的能力都够了,区别大家实力的关键点还是在“词汇”上,所以千万别掉以轻心了。 

       第三天下午三点半,上完听力课就直奔多功能报告厅,终于接近我的同传箱子了。

       当天参加审核考试的人差不多二十人,抽签两人一组,然后在进去箱子前十分钟抽翻译内容,考核内容两部分,第一部分,交替传译,可以有拿文章;第二部分:同传,完全脱稿。

       很幸运,第一轮抽签,搭档是隔壁班的amy,我们在英语角经常遇到,所以算比较熟悉了,没有什么陌生感,合作起来也容易很多,不用磨合。

       等待时间,我俩就开始分享词汇,amy比我还夸张,除了分类词汇,连电子词典也备上了,说卡西欧里面有专业词汇,兴许能帮上忙;偶的破电子词典就不提了,破也就算了,最后还在肯德基连包一起被偷了,N的,往事不提也罢;

       十分钟之后,第二轮抽签,这回就真不幸运了,居然抽到我最最讨厌的医学~~~,某某专家在某某会议上的演讲,要命啊~~

       医学词汇是这几天复习当中最头疼的,连中文都记不住,更别提英文了,没想到却真的遇上了。Amy 也很郁闷,赶紧翻翻准备的词汇,也就几个常见疾病,别的还真的都不知道。正在紧张的时刻,突然听到——

       “Laura, Amy,5号箱子”

       死马当成活马医,不管了。

       两人战战兢兢进了箱子,终于见识到了什么叫同传的专用设备了,不到三平米的小箱子里面就一张桌子,两张板凳,两盏台灯,两个耳麦,然后就是四周白白的墙壁。

(责任编辑:Allen)