口译培训

译员如何使用人称

<< 返回考试心得 2014-01-06来源:口译
译员在口译时使用什么人称,也是一个重要问题。有些人喜欢用第一人称,有些人喜欢用第三人称,两者都可以用,也各有利弊。 用第三人称口译,往往使句子结构复杂化,而且需要加
    译员在口译时使用什么人称,也是一个重要问题。有些人喜欢用第一人称,有些人喜欢用第三人称,两者都可以用,也各有利弊。
    用第三人称口译,往往使句子结构复杂化,而且需要加一些原话中没有的连词和关系代词等,所以不如原话那么清楚、生动、有力和吸引人。所以绝大多数译员口译时都用第一人称。但是,在某些场合下非用第三人称不可。例如,当主席主持会议不力时,有可能同时几个代表抢着发言,或一个紧接着一个发言,主席也不报发言人的姓名或国籍。这时,译员只好用第三人称的办法帮助听众区别了。
    在翻译某一发言人的讲话前,最好先说明发言人的姓名或身份,然后再用第一人称翻译。在人数很少的会议上,大家都很熟悉时,当然无需多此一举了。


(责任编辑:tysd001)