口译培训

利用同声传译技巧可以避免等待

<< 返回经验分享 2014-04-10来源:口译
在同声传译过程中,面对源源不绝的后续话语译员一般 都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破 开原语句法结构,随时开始翻译
  实际上,在同声传译过程中,面对源源不绝的后续话语译员一般 都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破 开原语句法结构,随时开始翻译。根据我们的理解和实践体会,很多 同传技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。对此,张维 为在《英汉同声传译》一书其他章节中也有所总结,而且还明确提出: “译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意 群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。”这种我们完全同意的观点显然与其“等待” 技巧互相矛盾。
  那么,是什么原因导致了“等待技巧”的提出呢? 那就是不同的 语言结构在语序上的差异,而在英汉两种语言中,这种差异似乎十分 明显。张维为在阐述“等待技巧”时举出了不少实例说明这种情况。 但是,我们认为即使是表面上不得不等的情况,如果使用了适当的同传技巧,“等待”完全可以避免。反观张维为先生在其著作《英汉同声 传译》所举的使用“等待技巧”的几个例句,我们发现情况确实如此:
  例1、They are trying hard to realize the obiective of modernization/and demoratization.
  张译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
  改译:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。
  例2、There remains a sizable gap between aspiraton and accomplishment.
  张译:(等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。
  改译:(现在/目前)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。
  我们认为,在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面,而更 为关键的是,译员在继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻 译前面的话语,或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复, 一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。同传译员在工作 中必须不断地翻译,不翻译完前面的话就谈不到翻译后面正在听的 话,所以除讲话开始和有较大停顿的语段的开始外根本不存在等待的时间。而在偶然出现较大停顿时,只要将预测性抢译、短时记忆和 截句顺译、补充等真正的同传技巧综合运用,译员就可以赢得主动 权,避免等待及其必然造成的译语不连续感和听众可能产生的对漏 译的怀疑,获得比较理想的翻译效果。


(责任编辑:tysd001)