口译培训

判断翻译公司译文质量的标准

<< 返回经验分享 2016-11-07来源:口译
当客户有翻译项目,需要选择翻译公司时,想必译文的质量会是客户最关心的问题之一。质量高的译文会增加客户在使用这份文件的通过率,赢得客户的信任并建立长期合作的关系;如
      当客户有翻译项目,需要选择翻译公司时,想必译文的质量会是客户最关心的问题之一。质量高的译文会增加客户在使用这份文件的通过率,赢得客户的信任并建立长期合作的关系;如果稿件翻译质量不过关的话,不但会失去这个可合作的客户,还会使自己的声誉受损。那么,我们该如何判断翻译公司译文的质量?
判断翻译公司译文的标准
     1、试译:通过试译可以大体判断该翻译公司译文的质量。这对于小文件的翻译特别有效,因为试译时,翻译公司一般会委托相关专业的人员来翻译,如果任务量小,试译和正式翻译的人员可能就是同一个人,翻译质量当然也就一样了。但对于大批量的任务来说,反而是最危险的,因为试译和正式翻译的人员有可能不是同一个,试译就没有任何的参考价值了,反而会被误导。
     2、考察:译文的质量是有了成品之后才能确切的反映出来的。事先只能从翻译公司的规模、人员配备以及翻译流程来初步判断,一般来讲,译文质量与企业规模是成正比的,这就需要客户进行实地考察。实地考察的效果比试译更为可靠。业内人士都知道,有实力的翻译公司一般来说业务是比较稳定的,基本上不接受小单子的试译,对于大单子,也是由公司内部翻译人员来进行试译的。说到底,译文的质量是要靠经验丰富的翻译人员和规范负责的工作流程来保障的。
     3、分解:对于重大的翻译任务是可以分阶段进行翻译的。通过前面译文部分的质量来判断以后译文的质量,这可能是比较稳妥且可靠的判断方法了。
     4、翻译:上面的几种判断方法都是有局限性的,特别是试译之后还有可能得到相反的结果。有一种方法可能是最有效的了,那就是先用3000字左右的单子让翻译公司正式翻译并在一天内完成,拿到译文后只要检查其有否有拼写错误、标点错误、多译或漏译的情况就好。如果有,则说明该翻译公司没有审校的工序,如没有,则说明该翻译公司有规范的翻译流程,译文质量可以放心。
判断翻译公司译文质量的标准
    以上内容就是给大家介绍的判断翻译公司译文质量的方法,希望对各位有翻译需求的企业或个人能够有所帮助!
 


(责任编辑:tysd001)