因为翻译对象语言习惯、文化习俗、个性品行方面的不同,翻译人员在口译翻译的过程中会遇到许多突发情况,翻译人员不经意之间就会使自己乃至整个交流气氛陷入尴尬,如何应对这
因为翻译对象语言习惯、文化习俗、个性品行方面的不同,翻译人员在口译翻译的过程中会遇到许多突发情况,翻译人员不经意之间就会使自己乃至整个交流气氛陷入尴尬,如何应对这些突如其来的偶然事件?仅仅依靠扎实的语言功底和过硬的心理素质,还需要翻译人员具备相应的经验和应对技巧。在翻译过程中,留给翻译人员语言折中的区域十分狭小,这就考验了一个翻译人员自身的专业素质。先让我们了解一下如何避免口译过程中常见的尴尬。
尴尬一:交谈双方语言粗俗、言辞不当
在翻译过程中,交谈双方的受教育程度、文化修养有所差距在所难免,在这个过程中,难免一方用词不当,或者过于粗俗,这时候,翻译人员就无法逐字逐句的进行翻译,而是需要对原话进行意译,仅保留原话的原意,对其中词句进行折中替换,例如:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。主席却说?quot;Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直译过去就是:“这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。"bloody"是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(***),表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。笔者当翻译的时候,应该对不雅的原话进行修改,避免双方因言语措辞方面产生尴尬。
尴尬二:讲话人语言或者逻辑错误
在长时间或者过于专业的交谈过程中,交谈双方往往会产生因为疲劳或者其他原因产生的语言或者逻辑混乱,这出现这个问题,翻译人员在翻译过程中应该尽量不着痕迹的予以更正,避免双方交谈发生信息类的错误。如果讲话人的出现逻辑错误,自身也无法确定是否可以修改,翻译人员可以适当向讲话人反问“您的意思是不是…?”这样会在交流过程中最大程度的避免尴尬和错误。
尴尬三:讲话人言行冒犯对方
双方语言文化存在诸多差异,如果讲话人在交流过程中,有意无意谈到对方不愿交谈或者忌讳的话题,翻译人员应尽量予以委婉口气。因为此时不允许翻译人员随意删减话题,但交流双方语言已然触及对方禁区,翻译人员尽量思考将直接问题化为间接问题,避免直接产生矛盾,如果问到例如政治倾向、年薪、年龄一类问题,则尽可能采取轻松语气尽可能带过。
(责任编辑:tysd001)