同声传译要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而 来的信息上,不能像连续翻译那样花精力去记忆讲话人已经讲过 的内容
同声传译要求译员即时理解和迅速反应,把注意力集中在源源而 来的信息上,不能像连续翻译那样花精力去记忆讲话人已经讲过 的内容。在边听边译的过程中,虽然也存在着一定的瞬间记忆问 题,但所记内容不多,记忆时间也决不能长。为了争取主动,把更 多的注意力投入听解,同时保证恰当的速度和时差,译员必须当机 立断地开口翻译,果断截句;为了使译语趋于自然,他必须随机应 变,十分灵活地对待所听到的下文内容,设法使已经出口的话与后 面的话连接起来。当断不断,反受其乱;断而不连,则很容易让人 产生支离破碎的感觉。在此,笔者为了方便起见,不妨把英汉同声 传译中断句的语言点称之为“断点”(cuttiing point),并将其最常见 的出现位置总结如下:
一、介词或短语介词
例、GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.
口笔译研究生院的专业教师努力灌输职业上的行为和道德意 识,使其正式学生和短期培训学员都能接受。
二、关系词
例、We live in a century,Mr.Premier,where,increasingly,national greatness is measured not in terms of martial grandeur or even economic accomlishment,but in terms of individual welfare and human dignity.
总理先生,在我们生活的这样一个世纪,国家是否伟大,衡量标 准越来越不看它军事力量的大小,甚至也不看它经济成就如何,而是 看个人的福利和人的尊严如何。
三。不定式
例、I have touched on legal history only to underline why we in Canade welcome so warmly the interest in law which is so manifest in China today.
我谈到了法律史,只是想要强调说明,为什么我们加拿大这么欢 迎中国现在对法律明显表现出的兴趣。
四、分词
例、Presently,we are carrying out a nationwide school program designed to increase students' sensitivity to the population's multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目 的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的 背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。
五、总结
以上所列举的“断点”只是最常见的一部分,也是初学者容易忽 视的部分。需要特别说明的是,“断点”只是可以断句的地方,一句 较长的话可能有很多的断点,究竟利用哪些,不同的译员根据具体情 况会有各种选择。在翻译实践中,还有大量的断点与汉语相同,有比 较明显的标记,比如隐含着标点符号的原语停顿,连接词、转折词等, 在此就不一一列举了。实际上,即使是在一些不太明显的地方,断点 的选择有时也因人而异:有经验的译员往往可以凭借自己对英汉两 种语言中细致入微的差异的感觉和领悟,随时找到初学者看不出的 断点,因此能翻译得更加随意,自然。但根据经验似乎可以这么说: 在同声传译中,最明显的断点一般与汉语相同,不太明显的往往是意 群与意群的接合部,最不明显的是两种语言的意群有可能重新划分 的地方。译员越能发现并适当选择利用断点,就越容易掌握主动权, 把更多的注意力集中在听解上,更灵活、从容地进行翻译。
(责任编辑:tysd001)