口译培训

同传译员一路艰辛

<< 返回译路薪苦 2012-12-27来源:口译
很多人都对同传这个职业非常的好奇,觉得同传很神秘,能够成为一名同传非常不容易。还有很多人觉得同传的外语水平一定非常非常高,没有十年八年的学习积累是不可能的。当然,

同传在我国一直是个相当热门的行业,但是这个行业给人们更多的则是一种神秘感。成为一名同传译员着实不易,需要达到很高的外语水平。还有人觉得同传简直就是一个稳拿不掉的金饭碗。那么,想要成为一名同传译员到底需要怎样的经历呢?我们来听一听一位同传译员的真实感受:

问:为什么选择同传这个职业?

答:其实刚开始学习同传的初衷很简单,只是因为本科高年级的时候学校开设了口译课,自己的表现还不错。又听说国内开设此专业的院校并不多,觉得很神秘,有挑战性,就报考了口译的研究生,学习交替传译、同声传译、视译等课程。毕业后,自觉还是很喜欢这个,就把它变成了自己的职业。

问:学习这个专业成为一名合格的同传译员这个过程困难吗?

答:不会困难到做不到,也不会简单到像玩一样。这是一个很辛苦的过程。合格的同传译员一定都付出了很多的时间与精力进行不断的学习与练习。

问:在学校都接受了哪些方面的专业训练?这些训练对于日后从事同传的工作帮助大吗?

答:在学校的时候学习的专业课程主要是交替传译、同声传译、视译、带稿同传,还有一些跟翻译有关的课程及公共演说等。这些课程对今后的工作都非常有益,因为不但了解了同传的一些工作原理、口译的相关理论,也有密集的练习及老师的指导。而笔译及公共演说之类的课程也能够与同传相辅相成,进一步锻炼自己的综合能力。

问:在外行人眼中,同传是个很神秘很高深莫测的职业,你自己怎么看这个职业?

答:同传是一个很有挑战性的职业,而且每次都不一样,译员能够不断地接触新事物、新话题,每次在准备会议的过程中,也能够学到不少知识。这是很令人愉悦的一种体验。并且译员在同传间尽自己所能用最恰如其分的语言来帮助与会来宾理解发言人,帮助他们互相沟通,这对译员来说也是最快乐的事情。

问:从毕业到现在从事同传多久了?这几年中在担任同传的过程中有哪些心得体会?

答:做同传两年了。我最大的体会是在会议之前一定要充分的准备,除了客户提供的资料之外,还要上网查找相关的背景、业界最新动态等。在会议之后一定要进行词汇的归类和总结。

问:你认为要想成为一名合格的同传,需要具备哪些基本素质?

答:我觉得一名合格的同传应该有善于分析的头脑和概括能力,思维敏捷,反应快,并且善于集中注意力,求知欲强,爱好广泛,有良好的短期和长期记忆力,有好的公共演说能力,身体好,抗压能力强。

问:都做过哪些类型会议的同传?会议的专业领域各异,你怎么保证能将各专业的词汇都准确的翻译并表达出来?

答:做过的领域太多了,金融、证券、能源、环境、法律、建工……数不过来。一定要提前做好准备,一个词在这个行业里是一个意思,到了另一个行业可能意思就不一样了。所以一定要多掌握背景知识。但是这也并不是说,同传译员可以做到100%的准确,因为毕竟不是该行业的专业人士。即便是专业人士,也未必能有100%的准确率。但是有责任心的译员还是会尽可能多的了解会议领域的词汇,减少误译。

问:你在接受一项新的同传任务之前,需要做哪些准备工作呢?能简单介绍一下一个完整的同传工作的流程吗。

答:首先要看一看,以前有没有做过这个机构的会或类似的会,如果有,把以前整理过的词汇找出来翻看一下。看自己以前积累过的词汇,会比新记忆的词汇印象深刻。无论有没有词汇,都要认真阅读客户提供的准备材料,从中总结词汇及行业的惯用说法,并借助互联网,搜索相关的信息,充实对会议的准备。在做同传的时候,两名译者要互相帮助,帮助对方记一些比较烦琐的名称或数字。工作完成后,还要进行及时的总结。

问:都说同传是金饭碗,那对于你来说,收入高低是否也是你成为一名同传所考虑的因素呢?

答:很多新闻报道的确把同传这个职业称作是金饭碗,我还看到类似“金领”、“收入最高的钟点工”之类的说法。我觉得现在媒体对于同传的关注很大程度上在同传的收入,而忽略了其他的方面。我做这一行,收入上的考虑不是主要的决定因素,更多还是出于对这行的喜爱,相对自由,涉猎广泛,能帮到别人,可以体现自己的价值。

问:你认为普通的英语爱好者有成为同传的可能吗?如果可以,那他们应该往怎样的方向努力?

答:普通的英语爱好者也不是没有可能成为同传的(并不是所有的同传都一定是同传专业毕业的)。但是,要想做同传也不容易,是要经过艰苦的训练的。并且一定要掌握正确的方法。中国国内这方面的教材并不多,外国有一些著作,但大多都是偏理论的。而同传是个实践性很强的学科。那么应该怎么办呢?我当时上课时并没有什么教材,只是老师在实际的会议上选取的材料,所以大家接触的都是真正的今后工作中会碰到的东西。每个人都有机会练习,老师会监听加以指导。所以,有条件的英语爱好者即使不在国内或国外读同传的研究生,也可以挑选一些口碑比较好的学习机构学习一下,毕竟有真正做同传的人指导还是好的。但社会上办学习班的机构很多,大家一定要仔细鉴别,挑选资质好的机构。

问:都说同传是高脑力劳动的工作,压力大,工作之余你会做些什么来缓解紧张情绪?

答:同传的确是比较浪费脑细胞的一项工作,尤其是译员在狭小的同传间里工作一整天,不时常出来活动一下会有缺氧的感觉。即使不是真的缺氧,由于空间太狭小,也会有这种感觉。所以要在茶歇时吃点水果糕点以补充脑力,没有茶歇的话,就吃块自己带的巧克力。

至于说到压力,一点没有是不可能的。但是随着经验的增长,准备工作做的充分,就会大大减少会前和会上的压力,只保留适当的紧张状态。我们可以用自己喜欢的方式去选择自己喜欢的解压方式进行解压。



(责任编辑:doublejp)