口译培训

金融危机下同声传译员薪资暴涨

<< 返回译路薪苦 2012-10-26来源:口译
金融危机数千企业倒闭,近万企业收入滑坡,同声传译却变得炙手可热,薪资高涨。

金融危机下,许多企业由于经济萧条,不得不面临破产倒闭的局面。然而新型的同声传译行业却在这个时期,赢来了自己的新高时期。各种大型的会议,外贸活动都开始使用同声传译的方法。也使得它一时间,生意火爆。

视讯会议的火爆,还意外地带动了另一个行业———同声传译业。金融危机爆发初期,由于外贸企业生意大受影响,外事活动骤减,靠外贸吃饭的同声传译行业深受牵连。随着视频会议的增加,同声翻译又炙手可热了。不少同声传译者说,他们已经“咸鱼翻生”

许多的视频会议,都需要第一时间紧凑、便捷的传播出去。如果像以往的交替传译,可能就会显得时间比较长。因此,大多都采用了同声传译的方法。

从事同声传译近五年的小邓告诉记者,去年下半年开始,他一个月也没有接到一单生意,很难得地找到客户,价格又会被“砍”得惨不忍睹,原先一小时至少2000元,后来不到800元就接了:“没法子,你不干,大把人干。”

到今年上半年,情况突然变化,不少企业主动找上门来,几乎都是现场视频会议的。小邓说,由于供不应求,同声传译员的“身价”不断飙升,从每小时的不到3000元,一直攀升到8000元。

尽管如此,同声传译员还是忙不过来。小邓告诉记者,现在广东每天都有十来场这样的国际性视像会议,整个广东专业的同声传译员也就几十个,他们大部分都让专业机构或政府部门包了下来,剩下的都是不咸不淡、半路出家混饭吃的。

如今,最让视频会议组织者头疼的是,小语种的同声翻译员更难找。所以,现在大规模的、国际性的视频几乎只能在英语类国家同步举行。

同声传译因为刚刚迈入翻译行业的大门,虽然受到了追捧,但是,作为同传的译员,还有更大的发展空间,还有更多更广阔的空间等着他们去发挥。小语种、医疗等其他热门行业也有待同传的开发利用。



(责任编辑:admin)