首先,从业者必须有扎实的外语口语基本功和广博的知识素养, 翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你做有关基因的会,明天就可能是
首先,从业者必须有扎实的外语口语基本功和广博的知识素养, 翻译的内容可能涉及天文、地理、财经、武器等,今天你“做”有关基因的会,明天就可能是金融相关的,后天还可能是环保方面的。每次会 议,尤其是接一些专业的研讨会,开会之前同传译员会得到与会议内 容相关的专业的词汇表,但当然不能解决全部问题,而整个翻译职业 又在不断的更新,所以同传译员需要有广博而合理的知识结构,任何 知识的盲区都可能是“实战”过程中的“地雷”。 其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出 错,反应敏捷,包括上场时不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够 接受挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。最关键的是 要有 AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说。
此外,同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者 的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,因此译员多要学会“一心 两用”,耳朵听进去嘴巴就要马上翻译出来,这一点是令许多学外语的 人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆 讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平 日积累的知 识、语法、翻译技巧等等,在知识方面要是个“通才”,有时甚至要求是 某个专业的"Al,个专才”。如中央台这次播放伊拉克战争的同声传译, 由于翻译内容涉及到平时少见的战争术语,即使这些翻译人才具有非 常高的语言技能,但在刚开始译的前两天也不十分让人满意。
最后,还要求译者有较好的身体素质。要死死地跟着说,对同传 译员的脑力体力都是一个严峻的考验,所以虽然都是两个或三个人搭 档,但一个会(尤其是那些开的时间长而专业水准高的研讨会)下来人 都特别累,有时甚至会出现像将“我们是一家人”译成“我们一家都是 人”这样低级的口误。
另外,即使再有经验的同传也要认认真真做前期准备工作,否则 贸然上场是做不好同传的。这种准备包括了解所要翻译的主要内容, 知道需要的专业术语等等。虽然现场是没有办法预测的,但是如果提 前准备非常充分的话,还是会有很大帮助。
同传工作应该说不受年龄限制。如果他(她)在长期的工作中对 语言已经驾轻就熟的话,年龄自然就不是什么障碍了。有些联合国退 休的译员,五六十岁了,依然做得很出色。但是在做同传前期训练时还是越年轻越好,一般最好不超过 30岁,大学刚毕业是最佳的训练时 期。在同传行业里做得出色的男性女性都有很多,联合国总部的口译 中男、女所占比例相差无几。所以除了能力的高低是决定因素外 ,在 性别方面没有什么限制。
由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺 的问题 ,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国 语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学 等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班。据悉,为了 满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了 同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏 具备 AI IC这种尖端的传译人才。随着我国加人 WTO,与各国的贸易 往来也就更加密切,各种国际会议 日益增多,对同声传译人员就更加 需求了。加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻 译,虽然同传的适应范围非常广泛,但 目前这方面人才的急缺已经造 成了人才构成上的脱节,并成为一个 日趋尖锐的问题。
(责任编辑:tysd001)