口译培训

同声传译人才的培养

时代的发展,全球化的进一步加快,给我国的同声传译行业带来了更多的机遇和挑战,当然,对同传人才也提出了更高的要求。
  现代社会的发展,随着国与国之间,不同语言的国际组织之间的交流日益频繁,在经贸、政法、科技、医药等领域对同传译员的需求越来越大。在行业内真正专业型的同传译员更是紧缺。因此,除了国内高校包括北外、上外等专门培训同传人才之外,社会语言翻译培训机构类似北京天译时代语言培训等也加大了对同传人才的培养。那么,成为一名专业的同声传译译员应该具备哪些能力和素质呢?

  一是必须具有扎实的语言基础;
  二是要具备高超的翻译技能,既要在短时间内准确理解讲话者的语意,又要精准地用另一种语言进行表述,对译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求;
  三是必须具备广博的专业知识,如计算机信息管理翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译、科技翻译、商务翻译等。
  鉴于以上所述,决定了同声传译的特殊性,同时也决定了同声传译人才培养得特殊性;同声传译专门人才的培养是适应时代发展,在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面与时俱进的一个特殊专业。

  一、同传培训目标
  同传专业教学旨在培养高素质的同传人才,使学生在知识、能力、素养方面满足跨文化交际的需要。具体而言,应从职业需求出发,培养学生掌握一定的语言知识和百科知识,提升学生的综合能力包括职业口译的思维能力、获取语言深层意义的操作能力、双语交际能力、临场应变能力、专业翻译技能等,培养学生敏感的跨文化交际意识和正确的跨文化交际素养。

  二、同传培训内容
  教学内容方面,应培养学生掌握专业知识和其他相关知识,具备专业技能、技巧、语言能力和相关能力。首先应注重训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立,等等。双语转换机制还涉及语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。其次,在教学中应培养学生不仅要具备扎实的中文基础和外语语言能力,还应帮助学生具备一定的语言学、翻译学知识以及广博的其他学科知识,如经济、管理、法律、金融等。再者,应注重培养学生的实际翻译操作技能和跨文化交际意识和能力。

  三、同传培训方法和手段
  由于同声传译专业化程度高、应用性和操作性强,在教学方法和手段方面,应依托现代科技,采用多元化的教学模式,注重理论和实践结合,注重学生同声传译实践技能的培养。同声传译人才培养需要双语交际环境,特定的交际人、交际主题等,学生翻译能力的提高还需要大量的翻译实践才能够实现。在同声传译教学中,需要利用各种可能的手段训练学生用一种语言理解信息,用另一种不同的语言表达相同的信息。同传教学,涉及诸多学科,需要以大量实践为基础。现代信息技术的发展在一定程度上弥补真实交际语境缺失的不足,互联网为学生口译能力的提升提供了信息和交流平台。因此,在实际教学中可充分发挥现代科技的作用,采用多元化的教学方法和手段,培养学生的口译能力。

  时代的发展,全球化的进一步加快,给我国的同声传译行业带来了更多的机遇和挑战,当然,对同传人才也提出了更高的要求。因此,对同传人才的培训应根据新需求、新目标、新内容,采取相对应新方法和新手段;满足学员在在教学中知识、能力和素养方面跨文化交际的需要;采用多元化的教学方法和手段,注重理论的同时,结合实践,培养学员掌握同传专业知识和其他相关知识的专业技能、技巧、语言能力及素质,以满足我国经济、文化、政治等领域在对外交流与合作中对同传人才的需求。


(责任编辑:tysd001)