英语听力强的译员会觉得英译汉容易一些,而听力稍弱、英 语表达能力强的人会觉得汉译英容易一些。
英、汉语间的同传可分为英译汉和汉译英两种。本来按照国 际译协的要求,译员应该只从外语译成母语。由于汉语的特殊情 况,学习汉语的外国人极少能达到做
同声传译的水平 起码到 目 前情况仍然如此。中国译员需要把英汉双向互译的两种任务都担 当起来。在大型国际会议上,只有中国代表讲汉语,而许多国家 的代表都讲英语。所以英译汉的任务是大量的 (双边会议和以中 国人为主讲的场合例外)。这一点与接续翻译的情况不同。接续翻 译一般用于双边会议或会谈,英译汉和汉译英的任务一般是对等的 (讲座和新闻发布会的情况例外,那要看主讲人说英语还是说 汉语)。现在先来分析一下英译汉的情况。
英译汉同传最关键的就是要听懂原话。由于同声传译时听要 受到译员自己说话声音的干扰,还要分出相当一部分精力去表达, 而且又难以借助讲话人的表情,也不能听完一段话从更多的上下 文中去分析判断原话的含义,所以比接续翻译的听难度要大得多。 要求同传译员有更强、更敏锐的听力。认真听而能听懂英语还不 够,要能在有严重干扰的情况下或精力不太集中的情况下听懂英语才合乎要求 。
同传译员的听不是消极被动地接受。大脑不应像录音机那样 录下所有输人的声音。同传译员应积极主动地听、有选择地听,经 过筛选只接受那些表达实质内容的声音。译员还应该积极主动地 判断讲话人大致将要说什么。理解超前不是绝对办不到的,因为 译员除 “听”这个手段外,还有两个重要的辅助手段。一是靠逻 辑推理,根据已经知道的内容推断将要讲的内容;二是靠丰富的 知识进行分析判断。由于同声传译译员往往听不全一个完整的意 思就得开口译,所以格外需要逻辑推理能力和广博的知识作为理 解的补偿和辅助手段。这也就更要求同传译员具有广博的知识。
汉译英同传的主要困难不在于听。译员听自己的母语总是比 较敏锐的,即便在有干扰的情况下听懂也不会有太大的困难。但 汉译英是用外语表达,而且要在用汉语获取零星片断的信息后立 即用英语表达出来,要把片断的信息用英语串起来让听众比较自 然地听懂 。由于汉英两种语言的重大差异,译员还得不断地调整 自己的用词与句子结构。汉语由单音节的方块字构成,采取意合, 句式较短,结构灵活,信息量密集。而英语的构成单位大多是两 个或两个以上音节的词,采取形合、结构严密复杂、关联词用得 多、句式较长。汉语用 10个音节表达的思想内容,英语可能需用 15个或更多的音节来表达,这就造成了表达同样内容汉语用的时 间较短 ,英语用的时间较长。英语单位音节占用的时间比汉语短,英语语速一般显得比汉语快。这种情况加大了汉译英同传的难度, 译员必须用很快的速度进行传译,否则就无法跟上讲话人正常速 度的汉语发言。译员根本就没有时间考虑遣词造句。所以汉译英 同传对英语口头表达能力有极高的要求。译员的英语表达能力要 有接近母语的熟练程度才能做好汉译英同传。
学译者总爱问同传是英译汉难还是汉译英难。以上分析表明 二者难在不同之处。不同的译员因自身条件不同也会有不同的感 受。英语听力强的译员会觉得英译汉容易一些,而听力稍弱、英 语表达能力强的人会觉得汉译英容易一些。如果一定要直接比较 二者的难易,那么似乎可以说,既然国际译协要求译员只从外语 译母语,就说明还是从母语译外语更难一些。但这个说法绝不能 一概而论。有一些译员英语听力不完全过关,往往觉得英译汉更 难一些。
(责任编辑:tysd001)