口译培训

同声传译人才:社会新兴的“金领一族”

据介绍,目前全球专业的同声传译人数合计不过 2000多人。中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅 25 -30人左右,加上兼职人员也不过 40人,大多在北京、上
  据介绍,目前全球专业的同声传译人数合计不过 2000多人。中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅 25 -30人左右,加上兼职人员也不过 40人,大多在北京、上海和广州这 些国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等 各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,同声传译近 几年已被政府部门列为紧缺人才之一。
  据业内有关专家介绍,随着中国加人 WTO,与各国的贸易往来更 为密切,各种国际会议 日益增多,同声译员的活儿 自是忙不过来。由 于同声翻译的市场需求逐日看涨,这种人才在从现在起 的相当一段时 间内将是“奇货可居”,他们的报酬也 自然非常的可观。据资料显示, 目前同声翻译的报酬一般是每天 4000元人民币,这是每人的平均所 得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万 元以上。时间的计算按照 8小时工作日进行,从会议开始到四个小时 算半天,四个小时以上到八个小时算一天。而北京金舆新世纪技术翻 译中心的英译中的同声翻译报价是:有稿件为 2500元司、时,如果由 资深译员担任则为 3500 -4000元/]、时,如果客户不提供稿件,则为 4000元司“时,由资深译员担任则为8000元司、时,此外,客户将支付 同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关的一切 费用。虽然译员不可能一年到头每 日都有会议等着他们去译,但每年 100天的工作 日还是应该有的,这样算下来,收人也是非常可观的。
  据报道,目前全球专业的同声传译人数合计不过 2000多人。中 国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅 25 -30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。 同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。由于同声翻译的 紧缺,聘用的价格也奇高,据曾为联合国秘书长安南担任同声传译的 卢嘉样教授透露,目前一组同声传译的报酬通常在每天 12000元人民 币,一般每组三人合作,每人每天可得 4000元。若平均每星期担任两 次同声翻译,一年下来就能赚下四五十万元。可以毫不夸张地说,从 业人员是真正的“金领一族”。
  同声传译是翻译工作中难度最大的一种,因为比交替翻译更加省 时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。目前国内举行的一些大型国际会议,如在上海举办的亚太经合(APEC)会议等都是采用了 同声 翻译 。
  目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也 并非是件容易的事情。我国现在还没有一个固定的机构来负责同声 翻译的相关事宜。目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外 已经形成了一个成熟产业。据了解,目前全球年翻译产值超过了 130 亿美元,亚太地区占 30%,中国市场约为 127亿元人民币左右。美国 权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 2005年 达到 227亿美元 ,中国将达到 200亿元人民币的销售额,发展空间巨 大。但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足。目前, 中国的翻译市场规模在 100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在 10至15亿元。由于无传消化来自国际的信息流,导致中国失去了大 量的商业机会,而同声翻译人才更是缺乏。
  同声翻译并非人人能当,前提是要有扎实的外语基础,外语口感 好、反应快,对两种国家文化了解多,之后还要经过半年以上系统培 训。它比市民所熟悉的中、高级口译难度大得多,讲话者说一句外语, 口译者几乎要在同时将其译成另一种语言,是一种短期的高强度、高 密度的半机械化的工作。因此它对从事者的语言组织能力、反应能 力、文化知识面积累及体力都有相当的要求。一般来说,担任一场会 议的同声翻译至少要有 2人以上,每人连续工作 7-8分钟,最多不能 连续超过 15分钟。同声翻译的人才大多 30岁左右,是年轻翻译人才 中的佼佼者。
  根据 AIIC(国际会议 口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出 演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90%1100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只 顾及 自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切 知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演 讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

(责任编辑:tysd001)