口译培训

同传入门级技巧篇之长句的处理

<< 返回经验分享 2012-11-28来源:口译
长句的处理一向是翻译时遇到的不小的问题,下面笔者就这个问题讲述下自己的经验技巧。

之前已经讲过关于翻译的倒装句的技巧,翻译长句的技巧也是比不可少的,因为长句在一些专业领域或者电视剧里的台词里是很常见的。处理好长句,是合格同传者的基本功。

要根据语境的意思把长句分成几个符合中文习惯的几个短句。除此之外,还有一个关键要掌握:英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词。举一个例子: who, which, that 代替主词和宾语,于是英文中的句子就变的很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。我们在经行翻译的时候并不用在乎重复,可以翻译成 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 "

还有另外一个方法,因为上文的方法适合你已经大体知道了演讲者所要表达的意思,一些模棱两可的时候可是试试下面这种方法。在同声传译时,为了赶时间,我们往往会按照英文的语序翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,就会有一种生硬的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 以这个长句为例,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。这个句子可以这么翻译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

以上就是实际操作是对待长句的处理,既要对长句的意思有准确的翻译有不会违反中文的语言习惯。



(责任编辑:mic)