口译培训

同声传译之经验交流

<< 返回同传技巧 2012-09-04来源:口译
同声传译是个很让人羡慕的行业,当然,得到与付出也是成正比的,这就需要我们比常人付出更多的努力。一个不大的空间隔音密闭,就是在这个小小的工作室中他们发挥着不可估量的
      “如果你想活得潇洒,就去做同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”对,就是有这样一群神秘的人存在,他们的职业叫做同声传译。通常他们会出现在不同与会的国际会议上,他们是一群自由职业者,一年只需要工作百十来天,其余时间都在度假,他们的工作室在会场正对主席台的地方,一个不大的空间隔音密闭,就是在这个小小的工作室中他们发挥着不可估量的作用。怎么样,对这个行业心动了吗?下面我就跟各位分享一下同声传译的经验吧!

       一、不打无准备的仗,即便你再在这个行业有多么丰富的经验。无论接受任何形式的口译任务后,准备工作必不可少,这是我们所说的译前准备。首先要做的是熟悉翻译内容。网络,手机,电话,传真,所有可以用到的联络工具和咨询工具都必须利用。知道会议的信息越多,心里越有信心。当你做好准备之后,你就会更有信心更加从容地面对翻译时出现的情况。

       二、当然这也是个需要临场发挥的行业,在现场,可能会出现各种我们没有预想到的情况,这时信心的树立更为重要。不论什么场合,都要相信自己能够译好。在英译中的过程中,有时会听不懂,听不懂时,需要我们运用各种危机处理法则,例如:听意不跟词,意译,信息重组,笼统翻译,求助现场听众或者发言人。遇到长句的时候,更要慢三拍,分析语法结构,切分句群,找准主语,控制语速,干净利落的把意思翻译出来。其次还要做到听辨结合,有的发言人的讲话总是有一些重复或者插入语,口译员不要盲目的听到什么翻译什么,而是需要有时对其进行编辑处理。译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。当你充满信心的面对现场时,你就已经成功了一半。

       同声传译是个很让人羡慕的行业,当然,得到与付出也是成正比的,这就需要我们比常人付出更多的努力。随着国际交流越来越频繁,这个行业也会越来越规范,对我们的要求也就越来越严格,所以想成为我们中的一员就一定要努力哦,相信你一定会成功的!

(责任编辑:doublejp)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm