口译培训

汉英同声传译的技巧

<< 返回同传技巧 2014-04-15来源:口译
同声传译,顾名思义,就是同步进行翻译,译员边听边译, 不占用会议的时间。正因为如此,同声传译自二次大战后一出现 就得到迅速的推广。目前使用同声传译最多的,要数联合国及
  同声传译,顾名思义,就是同步进行翻译,译员边听边译, 不占用会议的时间。正因为如此,同声传译自二次大战后一出现 就得到迅速的推广。目前使用同声传译最多的,要数联合国及其各附属专门机构。为了保证译文的质量,联合国规定,译人语 (target language)应为译员的母语 (mother tongue)但中文与 阿拉伯文属例外,母语不是中文和阿拉伯文的外国人,很少有人 能用同传方式,把这两种语言直接译入其它语言。因此,中文同 声传译译员 (阿文也是如此)必须进行双向传译,即中文到外文,外文到中文的翻译,这无疑增加了传译的困难。
  近些年来,随着改革开放,在中国举办的各种国际会议很 多,规模大至几千人,小至几十人,都离不开同声传译。本文根 据笔者教学和在国内外做会 (参加会议的同声传译工作)的经 验,对汉英同声传译的技巧作一初步的探讨。 译员所依据的信息来源,是源源而来、转瞬即逝的发言。讲话者的口音和速度都可能带来困难。此外,汉语与英语的思维及 表达方式很不一样,如等到听全了意思再开始翻译,那么,很有 可能顾了上句、,顾不了下句,译员会有疲于奔命之感。例如:
  “在我宣读关于建立国家食物与营养委员会呼吁书和请各位 对呼吁书的内容发表意见之前,请允许我就该文件的背景作一简 单的说明。“…”这句话就是一个,例子。若在听到“之前”后再开 口,就会很被动。用同传方法,.此句的译文可以这些处理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
  由于会议同声传译的特殊性,翻译时更强调译出原文的意 思,允许译文有重复或绕口之处,遗漏一些无关紧要的词是可以 容忍的‘在这方面,不能用笔译的标准来判断同声传译的优劣。
  据科学家们作的试验,输入大脑的信息,需经过某种化学反 应,才能存人大脑皮层,变成记忆。否则,输入的信息就会很快 消失 (即遗忘)。译员在翻译时,必须迅速处理掉已经输人的信 息,一是防止遗忘,二是可以集中精力对付接踵而来的新信息。
  在这种情况下,译员不可能对译文斟字酌句;他必须与发言 者保持一般为半句至一句的安全距离.为了跟上发言者的速度, 应尽量按照中文的顺序翻译,避免对原文语序进行耗时费力的大 调动。最常用、也是最基本的方法是:
  1.顺译 顺译就是通过灵活选用英文词或词组,完全按中 文原文的顺序进行翻译。有时会使译文听起来别扭,但还是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切主持 正义,爱好和平的国家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (试比较笔译译法…the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)关于商品综合方案的第93 (IV)号决议通过已经八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (试比较笔译译法It has been eight years since the adoption of....)
  但有时中文句子找不到如此对应的英文词或词组来顺译。汉 语与英文的主干结构均为主一谓一宾,这给翻译带来了方便。但 各自的修饰成分相差很大,有时甚至相反,这使同声传译变得复 杂。中文的长句较多,而且关键的部分,如宾语,一般出现在句 子的后半部分,若等到最后再译,就有遗忘前一部分的危险,人 的瞬时记忆能力毕竟是有限的.与其坐以待毙,莫如采取主动。 译员可以发挥自己对发言背景以及文字结构熟悉的优势,听了上 文,即可预见下文。为了避免不必要的等待,可以进行预测。
  2.预测 将下文提前译出.这又可分两种情况 (注意例句 中的划线部分):
  1)对下文很有把握
  例 (1)为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任 何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威 胁使用核武器的义务。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
  2)另一种情况是时下文可能出现的词或词组把握不几。

(责任编辑:tysd001)