口译培训

同声传译中如何预测内容(2)

<< 返回同传技巧 2012-07-12来源:口译
c.通过把握发言的逻辑框架进行预测 原文:就其直接原因而言,西方的政治学家和管理学家之所以提出治理概念,主张用治理替代统治是他们在社会资源的


       c.通过把握发言的逻辑框架进行预测
       原文:就其直接原因而言,西方的政治学家和管理学家之所以提出治理概念,主张用治理替代统治是他们在社会资源的配置中看到了市场的失效,又看到了国家的失效。市场的失效指的是仅运用市场的手段无法达到经济学中的帕雷托最优(Pareta optimum) 。市场在限制垄断、提供公共品、约束个人的极端自私行为、克服生产的无政府状态、统计成本等方面存在着内在的局限,单纯的市场手段不可能实现社会资源的最佳配置。同样,仅仅靠国家的计划和命令等手段也无法达到资源配置的最优化,最终不能促进和保障公民的政治利益
和经济利益。
       尽管该段只有短短的几句话,却有很清楚的逻辑关系。第一句话是个结论性的东西,阐述为什么西方提出治理的概念,因为看到了市场和国家的失效。第二、三、四句是进一步解释市场和国家的失效。译员在处理该段的翻译时有两点是可以预测的。首先,当听到“看到了市场的失效,又看到了国家的失效”时,译员应该能够预测到发言人接下去会具体谈这两方面的东西。通过这样的预测,译员就基本把握了以下发言内容的大体走向,做到心中有数。另外,这个段落中有一个长句(划线部分)很难处理。如果一味地等听到中心词“存在着内在的局限”时再开口,前面一长串的东西也忘的差不多了,此时译员就很被动了。其实,这个问题也可以通过分析前后内容的逻辑关系进行预测来解决。这个长句的前一句说的是“仅运用市场的手段无法达到经济学中的帕雷托最优(Pareto optimum)”,这就暗示出市场是有缺陷的,而且整段的其中一个中心意思也是要讲市场的失效。所以,译员完全可以通过分析前后关系预测到该句的谓语中心词应该是“有局限性”、“有不足之处”之类的词,这样在处理这个句子时就非常轻松和主动了。即使预测出的词和原文没有完全吻合,也能够保证翻泽出的核心意思不变。这个长句可翻译成Market has limitations in restricting monopoly,providing public goods , restraining extremely selfish behavior of individuals , overeonvng anarchy of prodaction,calculating cost and other aspects.



(责任编辑:Allen)