口译培训

同声传译中如何预测内容

<< 返回同传技巧 2012-07-12来源:口译
在同传中如何进行预侧呢?笔者认为预恻可采取以下三种策略和方法:

       在同传中如何进行预侧呢?笔者认为预恻可采取以下三种策略和方法:

       (1)通过常见的句子结构搭配和使用上义词进行预测
      
原文:为了防止爆发战争,所有核国家都应承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。
       译文:To prevent all wars,all nuclear states should undertake the obligation of unconditinal no first use of nuclear weapons and no use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear states and nuclear-free zones.
       “承担……的义务(责任)”这样的句子搭配在汉语中很常见,所以这个长句不必等听到“义务”一词再开口,因为“义务”一词是可以预侧的。这里的预测可以为译员减轻大量的记忆负担,既节省了时间,又不会影响长定语的记和听。

       (2)通过知识的积累和会前的准备进行预测。
      
       1)知识的积累

    译员应该在日常工作中注意积累各方面的知识,多渠道地了解各方面的信息,做到什么都知道一些,以提高业务素养,应对好各种情况。多了解一些知识对译员在同传中进行预测非常有好处。例如:
       China has made remarkable achievements in economic development. However, not  all  regions have benefited equally from economic growth.The eastern coastal region was strategically better positioned to benefit from economic liberalization and opening up.Consequently the east coast grew faster than the rest of the country. Also the central parts of China grew more rapidly than the western pains.As a result,there have been growing disparities in regional livinca standards.
       该段划线部分的大致内容译员完全可以通过自己掌握的知识来预测。听到第二句话时,译员就可以预测到下面要讲东、中、西部地区的发展速度和生活水平是有差距的。有了这个大体的思路,译员翻译时就很主动了。

       2)会议的准备

       a.常识性的准备
       这里笔者指的是译员要对会议中常见的套话或礼节性的话(献花词)有所熟悉。这样的献花词通常在发言的开头,句子往往比较长,诸如“向……表示欢迎(祝贺、感谢)”之类的话,谓语中心词听到的会晚一些。如果译员反复熟悉并把握住了这种句子的特点,在同传中就能很容易处理好这样的长句子了。又如,联大特别会议的发言也有固定的程序,特别是开头部分,发言人先是向本届联大主席的当选表示祝贺,接着要向上届联大主席表示感谢,然后是对联大秘书长所做的工作表示感谢,之后切入主题。如果译员把握住开头这种固定的发言模式,顶测就是轻而易举的事了。

       b.会议前“粗线条”和“细线条”的准备
       所谓“粗线条”的准备,就是对会议主题及相关内容总的了解和把握。比如,译员如果参加联大特别会议的同传工作,就要对发言人所代表国家的基本情况有大致的了解,更重要的是,要对各代表团都会谈到的一些共性问题有所熟悉,像经济全球化、民主、核问题、反恐、毒品走私、安理会改革、人权、维和等。这种“粗线条”的准备可以帮助译员对会议发言人所讲的主要内容及发言的大致走向有个总的全局性把握,有助于译员作预测。如果译员连发言人讲的是什么都不是很清楚的话,还谈什么预测呢?
       所谓“细线条”的准备,就是对会议发言人的情况,对发言中可能出现的一些术语.、专有名词、数字等具体细节内容的了解和准备。译员应熟悉发言人的基本情况,包括他(她)的头衔、立场等,这有助于译员抓住发言人讲话的意图和方向。一个祟尚经济自由主义的政治家在发言中是不会持反经济自由化的观点的。此外,有的会议发言要涉及到一些术语和专有名词,这些译员也要提前作准备。如果译员参加的是有关气候变化的会,就要了解相关的术语和专有名词,比如政府间气候变化专门委员会(IPCC )、联合国气候变化框架公约(UlYFC-CC)、京都议定书(Kyoto  Prntac:ol) ,温室气体(GHG)等。如果会议是专业性比较强的,译员还要准备好相关的基本专业知识,比如一个有关中国耕地保护方面的会议。如果译员连耕地补偿制度、土地开发整理复垦制度都一无所知的话,还谈什么翻译甚至预测呢?

(责任编辑:Allen)