由于在同声传译工作中存在和使用小语种,这时的国际会议通常采用接力式同传,为此我们有必要训练学员这方面的技能。接力式同传的口译程序为原语(讲话人)—中介语(一传译员)一目的语(接力译员)。中介语是接力式同传过程的关键,一传译员译出的中介语质量对终传译员所译的目的语的准确程度起着至关重要的作用。接力同传程序更复杂,难度更高,要求译员有更强的团队合作精神。
在训练接力同传中,要求学员要对讲话主题有充分的准备,理解整个过程;学员可以先听外语,然后边听中介译员的翻译,边将听到的中文转回到外语,要求所听的外语和自己的外语表达前后不超过一分钟。同时要对学员进行强记及加速训练、译员相互配合和调节节奏的训练、终传译员的预测、概括、解释能力的训练,不断提高译员运用外语和母语的水平。当然能安排不同语种的学员、在真实的临场口译环境中训练接力式口译是最佳的。
(责任编辑:Allen)