口译培训

同声传译的训练方法

<< 返回同传技巧 2012-07-20来源:口译
下面是我们在实践中总结的同传的训练方法。

        同声传译的学习除了要有超强的毅力,掌握一定的方法也会给你的学习带来很大的帮助。下面我们就来讲讲同声传译学习中常用的学习方法。

       下面是我们在实践中总结的同传的训练方法。首先介绍节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中 文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演 讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可 以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。 如果自己相对在这 两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在 滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上 才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演 讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上, 这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。 时间的把握在同传的工作中的重要性不言而喻,所以掌握此方法对同传的学习帮助甚大。
 
       另外,语序的安排在同传中也有很大作用,这关系到翻译是否地道准确。下面介绍欧化句式法: 欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确, 但句子结构不可能向交传那样按照中文的句 式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。能够灵活地安排句式才能然翻译更加流利顺畅,避免中式翻译的出现。
 
      长句的处理也是翻译过程中的一件关系重大的事,尤其是在演讲中,长句的出现频率也是很高的。意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人, 只要保持半句到大半句即可, 将句子划分为不同的 句群。 处理好长句, 是同传的基本功之一, 翻译长句, 除了断成意群外还有一个关键要掌握, 即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词, 于是用 who, which, that 来代替主语或 者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性, 同传时尽量使用译入语的文法结构, 在将其断为多个句 群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使 其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢? 该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来, 效果不错。由此可见,处理好长句在翻译过程中的作用至关重要,正确的调整语序对长句的处理有很大作用。
 
       同声传译还有很多方法进行训练,想要了解更多的方法,可以登陆口译家网站,如需专业服务:口译服务、口译培训、口译人员兼职、口译人才外包等,可以直接致电(中心热线400-664-8818 北京地区 010-67048188)。专业的培训会为你在同声传译的学习过程中带来很大的帮助。



(责任编辑:Allen)