口译培训

汉英同声传译的技巧(3)

<< 返回同传技巧 2014-04-15来源:口译
有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一 些模糊词语,如大约about多于。over等词。这不是最好的 办法。 译员应做有心人。英语毕竟不是

  有时实在记不全一个长数字,只能不得已而求其次,选用一 些模糊词语,如“大约about"“多于。over”等词。这不是最好的 办法。
  译员应做有心人。英语毕竟不是我们的母语,除打好语言基 础外,还要留心收集一些典型词语的译法。如我们常听到‘解决 温饱问题”,报刊上常见的译法是“to solve the problem of food and一 clothing”或“to meet the need for food and clothing"。在一 国际研讨会上,一位美国专家谈到解决贫困地区的温饱问题时, 用了“to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一个相对固定的中文译法是召粮食安全”,但是,在目前的上下 文中,作为‘温饱间题”的译文是很恰当的。在此之前,笔者一直 未这样联想过。
  还有一个例子是“经济发展要有后劲”的译法。’很难形象地译 出“后劲”这词,英文有“staying power", "stamina",用在此处不 合适宁这里可以选用联合国文件中的套话。sustainable economic development(经济的持续发展)”,尽管失去了原文的形象,也还是可取的。
  一国际会议涉及的内容很广,常常很专。因此,译员应该事先 熟悉会议文件。对于一些很专的发言,若有可能犷会前同发言人 接触,了解发言的内容,并请他 (或她)讲解译员可能不t.的术语。
  随着对外交流的增多,中国人在发言结束时逐渐养成了说声 “谢谢”的习惯。但总有一些人由于各种原因 (如:紧张,不习惯 等),在讲话结束时,最多说“我的发言完了”。这时,译员可以 按国际惯例,替发言人加上“Thank you"。若发言人知道,_一定 会感谢你的.
  以上简单地谈了汉英同声传译的一些技巧.在实际工作中情 况往往复杂得多,译员应有随机应变的能力。同声传译是一项实 践性很强的工作,仅靠纸上谈兵是不够的。相信只要勤学苦练, 虚心好学,不断总结经验,是能做好汉英同声传译的。


(责任编辑:tysd001)