遇到这种情况时,可用搭架子的方法。就是选用一些外延 较广但无关紧要的中性词,先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全。 例 (1)中国
遇到这种情况时,可用”搭架子”的方法。就是选用一些外延 较广但无关紧要的中性词,先将句子的结构组织起来,然后视情况再将意思灵活补全。
例 (1)中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提 出的,题为“粮食问题”的决议草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (这里选用的中性词是“document"(文件),因为该词的外延包 括‘决议草案”。后面用“namely”补全了意思。)
3.储存 有时修饰部分互相重叠,需将前一部分储存不 译。译出后面部分后再将储存译出。典型的中文结构是“某某人 对某问题有某种看法”。
例 (1)中国对裁军问题,特别是对核裁军和全面禁止、彻 底销毁核武器的观点,是大家所熟悉的。如果译文以"China”开 始,则很难往下译。这里应将“China”先储存起来。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例 (2)因此,我们对上述决议草案中,有关外国军事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的译员有时也会译错或遗漏,加上发言人自己也会更正 口误,因此需要适当的补救。下面谈一谈纠正方法。
4.纠正 纠正就是对误译和漏译进行更正或弥补。常用的 办法是在意识到错误后,先说“or rather”或“I mean",接着是更 正的译文 (例1);或用另起一句来进行弥补 (例2)。
例 (1)中国代表团认真地听取了各位同事对A/C2/32/ L.52号决议草案的发言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用“or rather”引导更正的译文)
例 (2)中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 国人民反对犹太复国主义、收复失地和恢复民族权利的正义斗 争。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句来补全意思)
成语在汉语中极为丰富、形象,很难传神地译成英语。中国 代表在发言中也经常引用成语。由于成语翻译涉及面很广,本文 篇幅有限,就不在此涉足。仅谈一谈一个注意点。就是有时讲话 人在用成语前会说:“中国有句成语 (或俗话)”,相应的译文为 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于难于准 确译出成语,最好加上“to the efect"(大意为)。
例 (1)中国有句俗话,叫“解铃还需系铃人。”
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用词看起来简单,但在不同的上下文却有不同的含 义,因而译法也不一样。译员应该对此保持“警惕,。请看下面的 两个例句:
例 (1)问题的关键是外国军队撤出柬埔寨。
例 (2)问题的关键是外国军队侵占了阿富汗。“关键”一词的 一般译法是“key",第一句的译文自然是:
例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的“关键”的内涵却不同了,意为“症结”,译文应为 "`crux或root cause":
例 (2)“The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不细心,则会将意思译反,变成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解决问题的办法是 让外国军队侵占阿富汗)!”课堂练习时出现过少数学生由于粗心、竟连续两次犯这种错误的情况。
最令译员头疼的,莫过于数字,一段无数字的文字多少可以 借助逻辑或常识判断出个大概,但数字,尤其是一连串的数字却 不尽然。英文没有“万”和“亿”这个单位,译员翻译前需进行换 算。遇到数字时,应尽快将前面的文字打发掉,把注意力集中在 后面的数字上。若数字太长或太多,为保险起见,可用笔记下, 然后迅速复述。另外同事也可在一旁帮助记录数字。
(责任编辑:tysd001)