口译培训

北京翻译公司:怎样才能做法语翻译?(2)

<< 返回培训资讯 2017-03-09来源:口译
古人云:功夫在诗外,套用这句话我们可以说翻译的功夫在翻译之外,了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。比如,为了帮助法国大企

古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的法国背景资料是作好法语翻译的基本功。比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我国来访的部委负责人时,都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流。为了具备更多的这些方面的专业知识,请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目能就做到"手中有粮、心中不慌"。

北京翻译公司:怎样才能做法语翻译?

三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为法语翻译的拦路虎。

另外,法国人在谈话中提到我国重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

北京翻译公司:怎样才能做法语翻译?

四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译

外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水。所以,作为法语翻译只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

法国人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给法语翻译们出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的。如何能让我们的人也笑起来就成了法语翻译必须应对的严峻挑战。

(责任编辑:tysd001)