口译学习是一门实践性很强的训练,应循序渐进,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来,增强这方面的能力,改变讲话和翻译习惯,提高速度,掌握口译技巧。为了尽快提高口译
口译学习是一门实践性很强的训练,应循序渐进,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来,增强这方面的能力,改变讲话和翻译习惯,提高速度,掌握口译技巧。为了尽快提高口译水平,口译训练应自始至终围绕口译的难点如语言困难、知识缺陷、记忆困难、速度困难、心理障碍等进行。
交传的译员需要极强的听力、理解能力、记忆和笔记能力、口头表达能力、快速反应能力。关于交替传译过程中的分析方法主要有四种:
知分析法,即是同自己以前的认知联系起来加以分析的方法。要求译员把发言人的讲话同自己的认知联系起来,但不要受到这种联系的限制,不要局限于这种联系。
立场分析法,即同译员的立场联系起来加以分析的方法。要求译员必须采取客观的、中立的立场和态度,否则容易出现漏译和错译。
形象分析法,即把细腻的描写转变为自己头脑中完整生动的形象,然后同自己脑海中原有的形象联系起来进行分析的方法。由于译员缺乏专业知识,要求进行分析后再表达出来。
风格分析法,即要注意讲话者的风格,将他与自己对该种风格的认识联系起来加以分析的方法。要求多做记录,少靠记忆,注意不同类型形容词的运用。最好的办法是根据实际情况加以综合运用,才能实现有效的理解。
在实际翻译工作中,我们会听到不同法语国家的语音语调和方言,如比利时、瑞士、加拿大、非洲、拉美国家等,如果平时对这些语音语调不熟悉,会感觉有极大听力障碍,所以口译员应该努力学习并熟悉它们。我们需要多收听广播电视节目,跟读较长的段落,然后说出该段落的主要内容,概括讲话人的要旨。掌握主题知识是做口译员必须具备的能力,所以,译员要坚持不懈的学习和扩充主题知识,多听、多看、多学习,扩宽自己的眼界和知识面。我们应该了解国内外、各行业的常识、各国的基本国情、时事新闻、不同国家和地区的历史文化以及生活习俗。心理障碍亦常导致交传的失败,所以训练时应该勇敢地充当译员,创造近似现场的活泼和真实的环境等均是有效的措施,通过模拟来适应交传场景,培养心理抗压能力。
交传短时记忆力训练重点:口译员记忆力很重要。如果发言人讲话较短,即发言人讲一句便让译员翻译一句;译员对讲话的内容十分熟悉,可以准确完整回忆发言人的讲话;发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆,或在不能记笔记的情况下,译员可以主要采用短时记忆得方法。这时的短时记忆至关重要。记忆力是可以培养的,目标是能够听懂更多的内容,听懂更长时间的内容。我们在平常的训练中,可以进行语篇逻辑分析训练,抓住所听语篇的要点,找出其中的逻辑联系和关键词, 然后用源语对文章进行概括,再用译入语表达出来。另一种训练方法十源语复述,旨在于抓主干、抓结构,视觉化,听完之后进行大意复述。
交传笔记的功能:在实际交传过程中,译员往往要处理短至几分钟的发言,再加上复杂的语法结构、数据、人名、地名、事件名、时间、专业术语等信息, 会对译员的记忆造成很大的负担,超出短时记忆的负荷。既使能够完全理解信息的内容,也有可能无法完整地将信息传达出来。所以,笔记对于交传译员必不可少的。口译笔记的主要功能有:1、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。2、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。切记:我们不应该陷入记笔记的一些误区,不要只把记笔记作为目的,占用大量的脑力,重心应该放在听懂上面。
交传笔记的原则:译者应尽量使用自己熟悉的简洁易懂的文字、符号、图示,避免字迹潦草凌乱。笔记应呈现信息的概念与结构。无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的信息概念或组织结构;记下密度与难度高的信息。信息负荷过量且不易记住的内容如数字、专有名词、术语,一定要做笔记。笔记的内容与符号,以多重利用为原则。任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。笔记的语言符号,必须能够沟通。笔记主要用来记录数据、专有名词等重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容、发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图示、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为交传时候的提示。只要有利于交传的准确性和流利性,笔记不必拘泥于某种特定方式。
(责任编辑:admin)