口译培训

著名翻译家谢天振就同声传译与网友在线问答(5)

<< 返回译坛名师 2004-04-14来源:口译
[网友老鲁]问:我是学比较文学出身的,希望从事一些中西方文化交流方面的工作。我干过几年编辑工作,也翻译出版了一些著作,目前待业在家,以翻译


         [网友老鲁]问:我是学比较文学出身的,希望从事一些中西方文化交流方面的工作。我干过几年编辑工作,也翻译出版了一些著作,目前待业在家,以翻译为生,穷困潦倒,不知未来的路在何方?

         [嘉宾谢天振]答:我想,只要你具备了一定的翻译水平,一定有比较多的机构会需要你这样的翻译人才的。当然现在只靠文学翻译为生,在我们国家目前还是有困难的,因为我们的翻译稿酬毕竟还太低,但是你可以把你的路拓宽一下,不要仅仅局限于文学翻译,那样情况会好一些。

         [嘉宾谢天振]结束语:各位网友很高兴和大家谈了那么多的问题,由于时间关系还有一些问题没有回答,非常抱歉,但是大家可以通过上外高级翻译的网页,以及我本人的一些著作中找到答案。谢谢大家。
 
         此次问答,让我们了解到了同声传译,它神秘的面纱在这一问一答中慢慢揭开。前景广阔高薪难求一职,不是在做广告虚夸,而是我们所面临的真正的问题。同声传译,的需求,大家有目共睹,各大会议,各类场合大家都看到了它的身影。

         希望通过这次的问答,引来更多学习同声传译的人才,希望拥有更多优秀人才的加入,缓解目前紧张的市场需求。
 


(责任编辑:admin)