口译培训

著名翻译家谢天振就同声传译与网友在线问答(4)

<< 返回译坛名师 2004-04-14来源:口译
[网友想读书]问:请问是否只有外文系毕业的学生才有能力报考同声翻译专业? [嘉宾谢天振]答:我们的学员,不光是外文系的毕业生,还有其他专业的,


         [网友想读书]问:请问是否只有外文系毕业的学生才有能力报考同声翻译专业?

         [嘉宾谢天振]答:我们的学员,不光是外文系的毕业生,还有其他专业的,我们第一届的学员中有的来自新闻系,有的来自交通大学的计算机系,只要中外文语言过关,专业不论。

         [网友TuT]问:Could you give me some advices where i can find a good translator(French to English in technic field.

         [嘉宾谢天振]答:没有,没有合适人选。

         [网友笔译]问:请问上外翻译学院笔译系目前是否招生,该系开设哪些科目?

         [嘉宾谢天振]答:笔译系我们从今年开始招生,九月份入学,开设的课目主要是翻译的训练,以及相关的文化知识和理论。

         [网友bing]问:欧盟总部目前有中英同传吗?

         [嘉宾谢天振]答:欧盟总部现在也有,中文同声传译。前不久,他们刚刚主办了一次国际同声会议,会议上就有他们的译员担任中英同传,这位译员也是中国人。

         [网友bing]问:中英同传是要做双向的,那如果是中法呢?

         [嘉宾谢天振]答:一样,同声一般都是双向的。

         [网友老牛]问:就翻译问题,上世纪30年代文化界曾经有过一场关于"硬译"和"意译"的讨论,记得鲁迅先生是主张"硬译"的,但其后的文学翻译状况,似乎当年主张意译的许多人的翻译作品流传更广泛.这是不是意味着鲁迅等所主张的"硬译"的实践上的失势?

         [嘉宾谢天振]答:在文学翻译界,翻译一只有两倾向,也就是直译和意译,这与翻译家个人的追求有关,至于究竟是意译好,还是直译好,这是很难有定论的,这个问题要看译本的读者,一般说来,教育程度比较高的读者他喜欢比较接近原文的翻译,也就是带有点“洋腔”的翻译,一般大众读者则希望比较流畅的译本。鲁迅的硬译主张,是特定时代的产物,鲁迅之所以主张硬译,目的是为了引进外来和语言、文化、表达手段,以促进我国当时刚刚诞生的白话文。

         [网友不一少年]问:问一个题外话,您觉得目前中国对于外语的接受态度以及干涉程度妥当吗?比如说四六级证书与学位证书挂钩;外语职称考试与职称评定挂钩。

         [嘉宾谢天振]答:在求职和职称评定方面,强调求职人和职称申请人的外语水平,还是有一定的道理的。目前我们正处在全球化这样一个形势下,一个高职称的知识分子,如果不具备一定的外语水平,他就比较难具备开阔的全球化的视野,当然这个问题也不能太过,有的时候还需要具体情况具体分析,不能搞一刀切。

         [网友笔译]问:可是上外翻译学院网页上没有笔译系的报考章程啊?

         [嘉宾谢天振]答:目前我们还没有把笔译系招生的详细情况写到网页上,但是我们会很快放上去的。

         [网友bing]问:同传中一般信息的准确率为多少才算合格?

         [嘉宾谢天振]答:这是一个要讨论的问题,因为翻译质量的测试,它的标准是一个模糊概念,一般的同传正确率在30%以上,已经算是基本合格的了。

         [网友金色孩子]问:有观点认为,同声传译是个夕阳行业,随着国内外交往的进一步延伸,语言屏障的进一步消减,以及机器化翻译的科技发展,这个行业辉煌不了多久,您对此怎么看?

         [嘉宾谢天振]答:在我们国家,尤其在上海,同声传译肯定不是一个夕阳行业,而是一个朝阳行业,在此之前,我们上海还没有一个真正合格的同声译员,但是同声传译的市场的确是有限的,对上海来说,如果能够二十到三十名合格的同声传译译员,也许也就差不多了。但是我们不要忘记,我们的市场并不限于上海,我们的国家开放的也不光是上海,我们要开发大西北,随着改革开放的深入,对同声传译的人才的需求也肯定会越来越大的。至于机器翻译,它只能做为人类翻译的辅助手段,它代替不了人工翻译,尤其在文学翻译,甚至重要的政治场合的翻译。

(责任编辑:admin)