口译培训

著名翻译家谢天振就同声传译与网友在线问答(3)

<< 返回译坛名师 2004-04-14来源:口译
[嘉宾谢天振]答:北外高级翻译学院是国内最早从事同声传译人才培训的机构,与他们相比,我们的历史的确比较短,但是在新世纪开始我们同声传译,我


        [嘉宾谢天振]答:北外高级翻译学院是国内最早从事同声传译人才培训的机构,与他们相比,我们的历史的确比较短,但是在新世纪开始我们同声传译,我们的起点比他们要高的我,在加上教育部的支持,国际同行的合作,我们相信我们的毕业生将是国内最出色的。戴惠萍老师和小杜都在北外学习任教,他们学到北外的先进经验,又结合自身多年来的同声传译实践和教学经验,所以他们现在的训练确实是卓有成效的。这一点从前不久,联合国日内瓦总陪的翻译司和欧盟总部的翻译专家听课后的高度评价,即可得到证明。

        [网友翻译爱好者]问:您是从事翻译理论教学的老师,可是据我的体会,翻译尤其笔译是一门实践的学问,中外文语言的修养至关重要。因此要搞好翻译,还应该像傅雷先生所提倡的多看我国旧体小说,多方锻炼,潜心领悟,方才会有些须进步。

        [嘉宾谢天振]答:我同意你的观点,翻译中的语言修养确实至关重要,从某种意义上来说,对译入语的要求甚至超过对外语的要求,傅雷的译本之所以一直收到广大读者的喜爱,这不仅是因为原文巴尔扎克著作的魅力,还有傅雷译文本身的魅力。所以要成为一个优秀的翻译家,确实要加强我们自身的母语的修养和文化积淀。

         [网友半空的鱼]问:现在就国内的同声翻译来说年纪一般在多大?同声翻译有年龄要求吗?

         [嘉宾谢天振]答:谈到同声传译的时候通常都会有一点误解,以为同声传译只能吃青春饭,其实优秀的同声传译做到五十多岁是没有问题的。前不久,我见到了联合国纽约总部翻译司的一位资深的同声传译专家,他在纽约就一直做到六十岁。

         [网友小刚]问:上外的翻译学院似乎是国内高校唯一的翻译专业,请问比起香港中文大学翻译系来水平如何?

         [嘉宾谢天振]答:我多次访问过香港中文大学翻译系,去年还应邀去那里讲学,香港的同声传译培训,不光是中文大学,还有浸会大学,但他们的学员都是本科生,而我们的学员都是本科以上,在我们看来,比较合适是放在本科生以上层面,因为这时学员的中外文都有一定的基础。

         [网友saidesu]问:上外有可能开设中日同传的课程吗?
 
         [嘉宾谢天振]答:我们目前开设的同声传译仅限与中英文,但我们目前正在筹办法文的,已经联系到一位在联合国从事同声传译的资深译员,她答应来我们学院担任同声的教育,日文我们也想搞,但因为目前还没有合适的师资,所以暂时还无法开办。

         [网友lianchen]问:我想到你们这读书,怎么联系?

         [嘉宾谢天振]答:要想到我们这里学习的学员,可以查询上外高级翻译学院的网页,上面对报考等事宜都有详细的说明。

         [网友602]问:请问上外同声传译招生的程序、授予学位吗、学费、学制是多少?

         [嘉宾谢天振]答:我们的招生程序,先笔试,后口试,笔试会淘汰一批,每年我们录取的学员为十到二十名,上外高级翻译学院从今年起已经建立了国内第一个,也是迄今为止唯一一个翻译学的学位点,也就是说我们有权对合格的毕业生授予硕士或博士学位,不过,要取得学位的学员还得能过国家统一的研究生入学考试。目前我们的学费是2年8万。

         [网友bing]问:你好,主持人,我想问我在国外培训了一年同传,如何参加国内的相关考试?

         [嘉宾谢天振]答:你必须到国内来,直接参加我们的笔试,如果通过我们的笔试的话,还得能过口试。我们的口试有三个考官,他们分别是戴惠萍、小杜以及巴黎高级翻译学院的著名同声专家丹尼吉尔。

         [网友bing]问:从学员毕业到正式工作,欧盟有半年到一年的实践,上海有吗?

         [嘉宾谢天振]答:我们的学员从第二年开始,一边在学校里接受训练,一边也会有实习的机会,包括到联合国会议总部实习。

(责任编辑:admin)