[嘉宾谢天振]答:上海目前专门的同声传译培训机构严格来说,大概就是我们一家,因为其他机构不可能做到如此高要求的设备。入学的要求当然很高,要
[嘉宾谢天振]答:上海目前专门的同声传译培训机构严格来说,大概就是我们一家,因为其他机构不可能做到如此高要求的设备。入学的要求当然很高,要求中文和外文都基础过关,有比较扎实的基础。
[网友小小]问:很多人都说,现在同声翻译的钱很多?那一般价位是如何的?
[嘉宾谢天振]答:从目前的市场来看,同声传译的收入比较高,这与他们高强度的脑力劳动是有关系的,目前上海的政府价是一天1万2千元,有两到三个人合作。
[网友老牛]问:“一天就能拿800美元的报酬”,但这样的"一天"一年里能有几天呢
[嘉宾谢天振]答:这个是讲不定的,上海目前具统计每两天有一个国际会议,但并不是所有的国际会议都需要配备同声传译,有的只需要交替传译就可以了。此外,还要根据译员的水平,高水平的译员他的机会当然多一些。
[网友zigy]问:同声传译需要一定的先天优势,比如语言的协调,那么,如果这些先天条件不是很出众可以通过后天的训练来弥补吗?
[嘉宾谢天振]答:同声传译的确需要一定的先天优势,这主要指的是,突出的记忆能力和语言能力,比如我们这位加拿大籍的同声传译专家,他的母语是英语,但是他的普通话和广东语都极其出色,后天的训练当然有好处,前不久我们带着我们的学员到复旦大学做了一次演示,由外籍专家一口气讲了十五分钟的话,然后有我们的学员进行翻译,我们翻译几乎一字不漏,台下的学生都惊呆了,其实这就是训练的结果。所以,同声需要有严格的训练,才能达到所需要的水平。
[网友alex]问:成为同声传译人员须通过哪些资格考试?
[嘉宾谢天振]答:上外高级翻译学院这几天正报名,我们今年第二届学院的考试将在今年的五月底或六月进行,考试分笔试和口试,笔试的内容主要测试学员外语能力以及知识面。众所周知,一个优秀的译员,他必须具备广博的知识,在有些场合下,当大家的外语水平差不多的时候,拼的就是知识面。口试则是看你的反应,通常我们会讲一段话,然后由你复述,你复述不能有所添加,但必须把这段话里最主要的内容都讲出来。
[网友鸭鸭]问:合格的同声传译员的培养周期是多少?
[嘉宾谢天振]答:我们现在制定的培养时间是两年,前不久,联合国欧盟总部翻译司官员来我们这里考察听课,他们对我们学院的水平非常满意,但是我们觉得离真正的高标准的同声传译还有一定的距离,在我们看来两年的时间是必须的,因为我们的训练不光是语言方面的,还有文化知识以及基本的翻译理论。
[网友呵呵]问:谢老师,您是搞比较文学的也是做翻译的大家,请问中西文化最大的不同?您能举点例子吗?
[嘉宾谢天振]答:比较文学是我的专业,我正是从比较文学的立场出发,从事翻译研究的。从比较文学的角度来看,的确可以发现中西文化不同,比如说,我们都知道中国翻译史上一个著名的笑话,那就是在上个世纪的两三时年代,赵景深把MILKY WAY 翻译成牛奶路,遭到鲁迅的批评,并成为我们今天翻译课上的反面例子,但是我从比较文学的角度来看,赵景深的翻译确是基本正确的,这是因为MILKY的背后有西方文化,这就像我们说银河一样,我们一说银河,大家就会想到牛郎织女的故事,假如我们把银河翻成MILKY WAY大家想一想,在英文里,牛郎织女的故事还可以讲吗?这时,中文里的“河”到了英文里面确变成了“路”,这个故事当然讲不成了,反过来也一样,限与时间对这个问题,我这里不能展开,有兴趣的朋友可以去看我的一本书《译介学》。
[网友fwjq]问:目前,北外高级翻译学院是国内唯一培养同传的地方,与他们相比,上外高翻学院未来毕业生的质量如何?谁更有竞争力?戴惠萍老师和小杜都曾在北外高翻学院学习任教,对他们的训练同传的方法有何继承,有何创新?是否能青出于蓝而胜于蓝?
(责任编辑:admin)