口译培训

著名翻译家谢天振就同声传译与网友在线问答

<< 返回译坛名师 2004-04-14来源:口译
著名翻译家就同声传译问题与网友在线亲切交流,幽默诙谐解决网友各种疑问。
         一次问答,多方位展现同声传译。市场现状及前景高度概括,传译技巧巧介绍。问题颇多,解决倒也轻松。
 
        【主持人的话】

         “一天就能拿800美元的报酬”对很多人都是充满诱惑的。有报道显示,目前除了老板之外,单个小时收入最高的职业是“同声传译”。这个被喻为“烫嘴的金饭碗”的行业,却很少有人能捧得起。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,它既拼脑力、又耗体力,要求从业者说得快,想得快,协调性还要好,在翻译领域属于高端精英人才。据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。

         2004年4月15日(周四)15:00—16:00,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、著名翻译家谢天振教授,应邀做客东方网嘉宾聊天室,就“同声传译等高端翻译市场的现状、前景以及同声传译的培训技巧”等话题,与广大网友作在线交流、咨询。

        【嘉宾亮相】

         谢天振教授,1966年毕业于上海外国语学院俄语系,1982年获上外外国文学硕士学位。现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,指导比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、暨南大学、四川大学、四川外语学院等校兼职博士生导师、兼职教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校的高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、南非等国家举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。

         【聊天实录】

          [嘉宾谢天振]开场白:各位网友大家好,很高兴有机会到东方网嘉宾聊天室,就翻译的一些问题,和大家交换一些看法、信息,我很乐意回答大家的问题。

          [网友小小]问:听说现在上海华东师范大学也开始了同声传译的课程。您们上海外国语大学有什么优势?

          [嘉宾谢天振]答:最近一两年以来,国内对同声传译越来越重视,对同声传译人才的需求也越来越紧迫,再加同声传译市场的价位目前还是比较高,这就吸引了学校和办学机构关注同声传译的培训,但是上外的同声传译确不是以赢利为目的的,他是国家教育部211重点项目,也是国内唯一的国家级同声传译基地,我们的优势在两个方面,一个是我们的师资队伍,我们聘请了两位国际最高水平的中英同声传译人才,一位是加大拿籍的同声传译专家,一位是长期在美国纽约联合国总部担任同声传译工作和教学工作的专家,另一个优势是我们的设备,我们的同声传译设备是目前国际上最先进的,有国家投资150万人民币建成的。在此之前,我们考察了巴黎、日内瓦、巴塞罗那以及美国旧金山的高级翻译学院和他们的设施。我们综合了各家的长处,建成了我们目前的同声传译会议室兼教室,让学员在训练的时候,一开始就有身临其景的感觉,这样他们毕业以后,正式从事同声传译的时候就不会紧张。此外,我们与国际上主要的同声传译机构建立有了密切关系,比如,日内瓦、联合国会议总部,翻译师,就答应给我们的学员提供两个星期的实习机会,巴黎高级翻译学院,国际最知名的翻译专家,亲自参加我们的入学考试和毕业考试,布鲁塞尔联合国总部也与我们展开密切的关系。 
 
        [网友Lilian]问:请问现在上海有没有专门的同传培训机构?有没有特别的入学要求?

(责任编辑:admin)