口译培训

哪个外来品牌的中文翻译连它妈都不认识了?(5)

<< 返回业内先知 2016-10-06来源:口译
据悉,由于注册要求,外来品牌必须有中文译名。同时也能方便对外宣传,让消费者能将中文名与原文名对上,所以品牌多音译。而实际在店铺、专柜的陈

据悉,由于注册要求,外来品牌必须有中文译名。同时也能方便对外宣传,让消费者能将中文名与原文名对上,所以品牌多音译。而实际在店铺、专柜的陈设都是以原文名为主。

所以在取中文译名时,很多品牌考虑是让中国消费者如何接受品牌,于是以他们理解的中国人画像来确定一个尽可能被最多数人接受的名称,以达到本土化的目的。

但事实证明这一画像和当下的国人,特别是其目标群体的实际情况有明显偏差,所以有些费劲心思的译名反被消费者嫌弃。

虽说名字起得好坏和销量没有直接的关系,但是,有一个让中国消费者朗朗上口的中文名称,起码是一个好的开端。

不过,想要本土化,不代表译名就得土啊。



(责任编辑:tysd001)