如果一个产品叫蝌蝌啃蜡,想必识字的人都不敢买吧……
其实蝌蝌啃蜡是可口可乐刚进入中国时取的名字,还好后来得高人翻译了可口可乐这个音意兼备的译名。不然百事估计也得叫百事啃蜡了……
可见,译名对外国品牌的重要性。但不知道为什么现在仍有些品牌总会沿用“蝌蝌啃蜡”风格取中文译名,不是让人想不起原文名,就是表意一言难尽,譬如:
It’s skin 伊思
原文是“这是皮肤”的意思,中文译名伊思只取了“这是”的发音,“皮肤”不见了
IOPE 艾诺碧
听起来真的很像街边小店里三无彩妆品牌名,有没有?
Su:m 37° 苏秘37°
原来呼吸37°虽与原意“集合37种发酵材料”无关,但有意境,也好记,不懂为什么要换成不明所以的苏谜,也不同于原文sum发音。
(责任编辑:tysd001)