口译家整理了“同声传译人员培养:好中选优“登峰造极””,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多同声传译资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“同声传译员培养:好中选优“登峰造极””,希望对想学习
同声传译的学员有所帮助,想获悉更多
同声传译资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
同声传译指的是借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。
翻译箱
同声传译需要通过一套专用
同声传译设备,才可将所需语言传递给众多与会人员。国际会议同声传译设备主要由三大部分“主机”、“翻译器”、“接收机”组成;有时为了保持较好的翻译声音效果,还需一间“翻译箱”。译员在其中一边收听代表的发言,一边转换成不同的语言翻译出去。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”
三个学期严格训练
北京天译时代翻译培训公司负责同声传译教学的谢老师告诉记者,他们的课程设置也非常精心。“首先从母语开始锻炼,跟着新闻联播跟读,然后练习其他语言的跟读,每天坚持15分钟以上,而且保证不错1个字;然后练习翻译,这个过程贯穿3个学期。”谢老师把三个学期的具体过程展示给记者,第一学期给原稿看,翻译出来,然后进入翻译箱,训练翻译,用词造句和发音都进行调整;第二学期训练快速反应,此时老师不提供原稿,同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译;第三学期没有原稿和译文,按照采访或者讨论的模式发言,同学直接翻译。“这样的训练过程是日本权威机构总结出来的,对提高同学的能力非常有效。
过“高翻”考试才是首关
北京天译时代翻译公司负责人介绍说,高级翻译和口译人才的定位很高,以北外培养高级同声传译的途径来看,有资格加入“同传”学习的条件是要通过高级翻译资格考试,通过这个交互式考试仅仅才是第一步,之后还要加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
(责任编辑:tysd001)