随着中国加入世界贸易组织后,与国际间的各种往来日益频繁,在语言上要求也越来越高,于是同声传译在中国与其它国家的交往中也越来越重要。作为一种“日进斗金”的语言类金领职业,足以吸引一大批人学习及从事它,但因其是一门国际化的语言,对从事者要求甚高,以至真正能成为一名优秀的同声传译译员的人是凤毛麟角,即便是真正优秀的人才,在实际的工作中困难度也是大得惊人。
说到同声传译的工作情况,到底有多难,请看下面相关的介绍。除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。由此可观,对于真正优秀的同声传译人才而言,在其工作实践中,难度还是极其之大的。
通过对以上同声传译这一职业相关新闻之工作难度情况的介绍,相信各位同声传译学员都有了深刻的了解,因此,为了成为这些“空中飞人”的一员,为了充实我国的同声传译队伍,为了能胜任高难度下的工作,还需各位更加努力,做更多更好的准备。如果你对同声传译方面的情况还有其它疑问,请查阅相关网站资料。
(责任编辑:那些这些)