口译培训

翻译进阶|翻译学习成败归因倾向调查研究(3)

<< 返回考试心得 2016-10-25来源:口译
通过此次调查分析发现,在汉译英学习的能力因素归因中,从学生的角度看,其顺序依次为:语言水平翻译中的思维模式翻译技巧。由此可见,汉译英学习

 
  通过此次调查分析发现,在汉译英学习的能力因素归因中,从学生的角度看,其顺序依次为:语言水平>翻译中的思维模式>翻译技巧。由此可见,汉译英学习中的第一大问题是语言水平问题,而不是翻译技巧问题。但传统的汉译英教学往往将主要精力放在了翻译技巧的讲解上,实际上这与学生的现实需要是脱节的,从而造成了教与学的脱节,造成了汉译英教学的费时低效现象。
 
  在努力程度方面,在58份调查问卷中,28人提到了自己的努力程度不够,占被试总数的48.28%,即有近一半的学生将自己汉译英学习不好的原因归因到努力程度方面。主要问题是:平时用功不够,英语学习上花的时间不足;翻译练习少;对翻译重视不够;课后不注意复习、总结;平时对比、鉴别、思考少;平行文本看得少,缺少中英互译文本比较研究;英文原著阅读得少。其中提到最多的是翻译练习少,由此可见汉译英教学不仅要重视课堂教学,还要高度重视学生平时的课后和课外翻译练习。
 
  在任务难度方面,在58份调查问卷中,仅有2人提到任务难度问题,认为该段文章不好理解、不好翻译,仅占被试总数的3.45%,即绝大多数学生没有将汉译英学习不好的原因归因到任务难度因素上。同时,这也说明学生还没有充分认知汉译英中的任务难度因素。这是学生头脑中形成的一种对汉译英不太正确的主观认识。实际上,对中国学生而言,汉译英的任务难度是较大的。如果对汉译英不能形成正确的、客观的认识,学生就无法形成正确的学习态度,就不会投入足够的精力进行练习和思考,从而无法取得良好的学习效果。因此,在翻译教学中,教师要让学生充分认识翻译的任务难度。
 
  在运气方面,在58 份调查问卷中,仅有1 人提到了运气问题,仅占被试总数的1.72%,即绝大多数学生没有将汉译英学习不好的原因归因到运气方面。
 
  整体来说,学生汉译英学习归因情况如表3 所示。
 
  表3 学生汉译英学习归因情况总表
 
 
 
  表3 的分析结果显示,学生对翻译学习成败归因的顺序依次为:能力 > 努力程度> 任务难度> 运气。由此可见,学生对翻译学习的成败主要归因于内部因素,如能力和努力程度,而不是外部因素,如运气和任务难度。总体而言,这是一种积极的、有益的归因倾向。
 
  3.2 翻译成绩高分者与低分者归因模式的差异分析
 
  根据本次翻译测验成绩,总分排序的前、后27% 将被试划分为高分组与低分组。独立样本T 检验结果表明:高分组翻译测验得分(n=15,M=78.9091,SD=2.5866 )与低分组(n=15,M=62.4545,SD=3.8565 )间存在显著差异,高分组翻译测验成绩显著高于低分组,t (28)(0.01)= 0.000,p<0.01,说明本实验对翻译成绩的高、低分组是合理的。
 
  下面,我们按照归因倾向的三个维度对翻译成绩高分者与低分者的归因模式进行对比分析。
 
  3.2.1 归因点比较
 
  根据Weiner 等人对归因理论的研究,如果学生将归因点(locus of causality)定位于自身内在的因素,他们的学习动机就强,就会积极投身到未来的学习过程中;反之,如果学生将归因点定位于自身之外的外在因素,他们的学习动机就弱,学习的积极性和主动性就差。下面,我们分析翻译成绩高分者与低分者在归因点维度上的差异。
 
  表4 翻译成绩高分组、低分组归因点对比
 
 
 
  独立样本T检验结果表明:高分组归因点得分与低分组归因点得分间存在显著差异,高分组归因点得分显著高于低分组,t (28)(0.05) = 1.950, p<0.05。因此,与低分组比较而言,高分组的归因点更多的是在自身内部。
 
  3.2.2 可控性比较
 
  根据Weiner等人对归因理论的研究,如果学生把成功或失败归因于可控性因素(如努力程度等),他们就会对自己的学习充满信心;反之,如果学生把成功或失败归因于不可控性因素(如能力、任务难度等),他们就会对自己的学习自由放任。
 
  1)外部控制(不可控)比较
 
  表5 翻译成绩高分组、低分组归因的外部控制对比
 
 
 
  独立样本T检验结果表明:高分组不可控归因得分与低分组间不存在显著差异,t (28) (0.05) = 0.945,p>0.05。

(责任编辑:tysd001)