口译培训

学习同声传译的方法

<< 返回进阶历程 2012-08-08来源:口译
学习同声传译之前需要有一定的英语基础,才能更好地接受培训。同声传译的工作不是一蹴而就的,而是需要不断的积累与更新。在不断工作中,同传人员要不断积累。
       同声传译的学习不同于一般的英语学习,除了英语学习的一般要求外,还要掌握一些必要的技巧。接下来介绍一下同传训练的一些方法。
 
       同声传译以其高薪吸引了很多人的眼球,但是同时由于其对从业人员的高要求而令很多人望而生畏。同声传译的学习不是一般意义上的语言学习。理想的同声传译课程应该是为本科高年级的优秀学生和研究生而设置的。也就是说,当学员的中英文都掌握的比较好时,才开始学习口语技巧。著名口译大师塞莱斯科维奇指出:口译的学习“只有在学员的母语以具有相当水平,以及所谓被动语言(外语)知识已具有与母语同样好的理解能力时,才能得以进行。” 对于中国学生来说,外语的听说读写都已基本过关,才能学好口译。否则即便学习口译技巧,实际效果也不会太好,很难做好同声传译。所以同传要求学习者要有很高的学习能力和理解能力,而不仅仅是外语水平。
 
       另外,课程内容需要符合口译的特点和规律,掌握规律才能技术过硬。即席口译应该着重练习口译笔记、视译、逻辑归纳能力、中英文演讲能力、口译常用词汇短语、数字翻译等,并注意培养口译的心理素质。同声传译的培训要求很高,世界一流的翻译学校都把同声传译学习定位研究生水平的课程。1970年,联合国教科文组织的一次研讨会曾专门强调在联合国系统内,使用口译的各个部门已得出结论:对母语和外语掌握较好的研究生进行集中的口译训练,效果比较好。 所以同传对一个人综合素质有着极高的要求,需要学习者掌握其特点与规律。
 
       学习同声传译之前需要有一定的英语基础,才能更好地接受培训。学习英汉同声传译的先决条件包括以下几点:中英文运用自如,能流利阅读外文报刊,听懂外文新闻广播,能用外语流利的对话、交谈甚至演讲,口齿清楚、心理素质较好、反应敏捷、勤奋好学、知识面宽等。具备了这些条件后,在接受1至2年同声传译及其有关知识和技能的正规训练,是有可能成为基本合格的同声传译译员的。正规训练有如下好处:(1)有经验的教员指导下,能使自己少走弯路,更快更好的掌握同声传译基本功;(2)有同声传译练习设备和大量的演讲录音磁带;(3)学员之间可以互帮互学;(4)有较多的实习机会;(5)毕业后的就业渠道也可能广一些。绝大多数使用同声传译的国际组织在录用同声传译译员时,都要求申请人拥有同声传译训练的专业文凭,或该组织承认的同声传译考试证书。总之,正规训练,好处良多,确实是有志于同声传译事业学生的最佳选择。另外,同声传译的工作不是一蹴而就的,而是需要不断的积累与更新。在不断工作中,同传人员要不断积累,才能完成之后的工作。
 
       同声传译的学习离不开技巧与方法,同时也离不开坚持与努力。

(责任编辑:doublejp)