口译培训

现场环境

<< 返回IN词 2012-06-28来源:口译
同传的现场环境有可能会让译员产生压力,在同传时候,译员不可有意掩饰或调和现场气氛。
       现场环境所带来的同传困境来自于两个方面。一方面,当译员进行翻译时常常能够感受到现场环境带来的压力,这也是在平时练习时不会感受到的。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,缺乏经验的译员常常出现怯场的情况。这会使译员口误频生。特别是涉及政治敏感问题的时候,对于译员来说,心理压力就更大,要特别小心自己的措词,以免引起国际争端或者听众的强烈意见。心理素质欠佳,也会导致本来完全可以应付的任务变得复杂,造成翻译质量下降。也就是说,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响同传水平的正常发挥。

       另一方面,为了达到高质量的翻译,译员还应当能够在翻译中如实传达出其现场氛围的特征,这就对译员提出了更高的要求。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。译员的同传语气应该是反映场景气氛的一面镜子,如实再现同传现场的气氛和

       主题是同传的基本职业规范。交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随和的,交际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。因此,现场环境对于译员所提出的要求,不同于信息接收和发送。译员应当深入到现场环境中去,尽可能感受并且表述出现场的氛围,又不能被氛围所左右,或是凌驾于现场气氛之上。

(责任编辑:Allen)