同传译员在同声传译过程中,起着重要的桥梁作用,连接着说话人和听众两端。发言人要阐释的内容,要靠译员的理解和表达传递给听众,听众听到的内容是在译员的诊释下获取的。因此虽然译员对发言人话语的正确理解是翻译质量的前提条件,但真正影响到听众信息接受的是译员的表达能力。如果译员自己理解了发言人的观点,但是不能合理地组织成目的语的表达方式,符合目的语的表意习惯,听众依然无法领会发言人的讲话内容,译员就没有起到促成双方成功交流的作用。
国内的会议几乎都是母语为中文的译员在进行同声传译工作。由于这些译员的母语是中文,在英到中的翻译过程中,只要译员的听力没有问题,一般情况下,译员都能用母语中文表达出原意。然而,在中到英的翻译过程中,英语并非这些译员的母语,即使译员的听力理解没有问题,但是如果不符合英语的表达习惯或者不能地道地进行意思的传达,仍然不能让听众理解发言人的观点和意图。因此,在中到英的翻译过程中目的语表达问题尤为明显。
(责任编辑:Allen)