口译培训

突发状况

<< 返回IN词 2012-06-28来源:口译
同声传译的过程中,同传人员经常在翻译过程中,遇到很多发言人不按照常理来的,那就需要同传人员要有处理突发状况的能力。
       在译员翻译的过程中,随时会出现突发情况。无论是在开场白中,还是在会议中,或是即兴发挥,或是事先准备好的,发言人都会随时引用一些俗语或者背景故事来加强语言的感染力。这些情况经常超乎预料,在译员事先准备的材料没有这方面的内容,同时又由于其翻译的难度,对译员造成了巨大的困扰。这里主要从以下三个方面探讨突发状况:

       1)笑话。笑话经常出现在即席演讲(Impromptu speech)中。由于文化隔阂,笑话本身就不是一个容易翻译的对象。作为同传人员而非笔译人员,必须要进行一些诊释,让听众能够理解。很多外国嘉宾想要活跃会场气氛,特别喜欢在开始演讲之前讲一个笑话,这却给译员带来巨大压力,如果翻译出来不好笑,会场没有笑声,局面就会很尴尬。

       2)诗词。诗词是中国传统古典文化的表现,不管是绝句律诗,还是长朗短胭,都有其独特的韵律讲究,要用另外一种语言表达,难度很大。很多发言人即兴抒发感情或者表达友好情感之时,经常会用到经典的诗词名句,例如温家宝总理、前外交部长李肇星在发言中,时时引经据典,表明自己的态度和心声。这对现场的同传员来说,任务可想而知。

       3)双关语。这里的“双关”,是在语音、语法、语用等方面的双关,都只能在源语的语言结构中淋漓尽致地呈现出来。比如在声音、语义方面的内容,在目的语中经常没有对等的内容来表达。因此,对笔译人员来说,都很难在目的语中表现出双关语在源语中的独特魅力,何况在高负荷工作压力下的同传人员了。

(责任编辑:Allen)