口译培训

专业词汇

<< 返回IN词 2012-06-28来源:口译
同传需要同传人员知识面丰富,每个行业都需要有所了解,但是最好的是选择自己擅长的领域。以保证翻译内容的质量。

       现在的国际交流种类繁多,涉及各行各业的内容。例如,金融、保险、汽车、食品安全、教育、新媒体、轨道交通等等。要想全面理解发言人的观点,就免不了接触到他们所使用的专业术语和专业词汇。

       一方面,随着社会的发展,现在所有学科都在不断细化,越来越深人、越来越专业;另一方面,很多社会问题、学术问题都需要跨学科的知识、各个领域的专家共同参与、共同探讨才能找到解决方案。因此,在翻译的过程,时常会出现交叉学科的专业术语、细化的研究概念。

       事实上,国际交流的目的大都是将国内外最先进的理念、最新的研究成果和技术拿到会上进行介绍和讨论。所以,发言人的演讲都会涉及这些领域的最新专业术语。有些时候演讲专家讲述的还是该领域的最新动态,会出现甚至连其他专家都不甚了解的概念和说法。这
给译员带来莫大的压力和翻译障碍。



(责任编辑:Allen)