口译培训

中美联合发布会却遭美方同传技术不精

<< 返回职业素养 2011-01-20来源:口译
中美联合发布会,美方提供同声传译,不料传译技术不精,效果不好。

       1月19日,中国国家领导人胡锦涛去往美国进行访问,双方领导人将进行联合新闻发布会。当天在白宫的南草坪上,美国总统奥巴马致辞表达对胡等人的欢迎,在发言词的最后,我们听到了两个熟悉的中文“欢迎”。

       美国有线新闻网在这天上午,提出这样一个问题:你会让你的孩子学中文吗?

       这个问题的下面,是一行副标题:中国是美国的最大债主。

       中午1点30分,两位领导人在白宫召开联合发布会,数百记者到场。

       这次联合新闻发布会,美中各有翻译。但同声翻译是由美方提供的。从两位领导人回答问题的现场效果来看,中方的英语翻译比美国的中文翻译要更出色。美方的中文翻译还出现小小的差错。

       最后一位提问的是新华社记者。他站起来索性请中方翻译“原原本本,准确而连贯地将他的两个问题告诉两位领导人”。大家听了都笑了,包括奥巴马总统。

       发布会全部结束前,奥巴马总统特地向在场的所有人打招呼:感谢大家今天光临,尤其要感谢大家的耐心,今天的同声翻译好像是有点问题……

       美国有线新闻网在随后的新闻报道中说,奥巴马在发布会上为失礼而向大家道歉。节目主持人沃尔夫•布利策话锋一转,“看来我们是要好好学学汉语”。接着,他公布了部分美国网民对学汉语的态度。

       在他选中的网上留言中,70%的人都表示要学汉语。

       一个俄亥俄州的网民说:当然会让自己6岁的孩子去学中文。中美经贸往来这样多,学中文肯定有出路。

       一位母亲说:女儿是学校老师,正打算学普通话或者粤语,学校肯定需要这样的人才。

       当然,也有人提出不同意见。一位来自宾州的女性网民说:我觉得没必要强求。中国的学生都是学英语的,在中国,你可以很轻松地找到英语讲得流利的中国学生。只要沟通没问题就行了。

       无论是学习汉语还是学习英文,我们没必要把它作为一种责任或是一种义务,我们要认清,我们学习它的目的,只是为了能够更好的交流。在这个高度信息化,开放的社会,我们需要做自己的努力。



(责任编辑:Allen)