口译培训

翻译进阶|翻译学习的困难与对策(2)

<< 返回同传课堂 2016-10-26来源:口译
4 翻译挑战 众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《

 
  4  翻译挑战
 
  众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚至会有一些难以预料的突发状况,让人根本措手不及。
 
  就拿口译人员来说,他们通常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。
 
  通常国际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译员工作时间不得超过一定时限。超时间的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大,以至于行业外人士对口译员都有一个基本印象——发量堪忧。没错,口译人员的高薪是建立在高强度的脑力劳动之上的。
 
  除了时间压力,他们还要面临着另一挑战——环境压力。在全球化的今天,跨文化交际需求激增,高端翻译人才供不应求。与此同时,作为非翻译从业人员的大众,英语水平都比过去有了大幅度的提高。在这种情况下,坐在观众席的听众,或者是捧着译本的读者,对于他们来说,很容易就挑出译者处理不妥的地方。在这种情况下,翻译往往会面临着巨大的环境压力,因为心里十分清楚,面对的人群可能都具备了一定的英语能力水平,只要出一点错,就会被放大,甚至被人质疑专业性。压力之大,可想而知。
 
  除了口译,笔译从业者同样会面临着其他的挑战。现如今生活节奏越来越快,什么事情都要讲究效率,翻译也是一样。很可能译员今天拿到了上千字的稿子,后天就要把译完的终稿上交。如果没有经过上千上万字的翻译量,很难在短时间内又好又快地完成翻译任务。在这个时候,笔译从业者要学会熟练运用各种工具来想办法提高自己的工作效率。刘教授特别提到,随着社会对效率的要求逐步提高,翻译也开始衍生出众包模式,对翻译项目管理人才急缺。过去一个译员翻译一整本书的情况可能逐渐消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻译任务的形式。
 
  5  翻译学习的主要困难
 
  讲完了口笔译人员面临的压力和挑战,接下来刘教授着重从翻译学习角度出发,阐明了作为学生的我们,可能会遇到的一些主要困难——
 
  语言的基本功和文化修养
 
  快速学习能力(专业知识更新)
 
  抗压和适应能力
 
  书面或口头交际能力(专业交流,非日常生活用语)
 
  良好的心态和应变能力
 
  耐得住“寂寞”(训练500小时+500小时或者15-30万字)
 
  对外部世界诱惑的抵抗力
 
  没错。翻译就是要“Know something about everything and know everything about something.”如果没有扎实的语言基本功和足够的文化修养,那么你就不适合当翻译。如果不能够在日新月异的社会中敏锐地捕捉到行业的更迭和变化,并保持虚心的学习态度不断汲取新的知识,即便再优秀的翻译也会落后于时代,甚至被时代抛弃。至于书面和口头交际能力,那是不管任何一门行业,从事任何一个岗位都要求的基本素质,所以在此不再赘述。剩下的三点其实也都很好理解,翻译是一门技术,所谓技术就是要经过大量的机械重复的练习,如果耐不住寂寞吃不了苦坐不了板凳,那么翻译就绝对不会适合你。
 
  6  思考与对策
 
  既然语言能力和文化素养是最基本也是最重要的一条,那我们有什么办法可以提高自己呢?
 
  刘教授建议我们根据“从易到难,由短到长,由基础到专业”的原则去挑选自己的练习材料。从“听”到“说”到“读”到“写”,按照这个顺序踏踏实实把每一步做好,这样才能在点滴中进步。
 
  她强调:机器翻译在文化语言的层面上仍然存在诸多无法克服的困难,往往无法理解语言中的文化与感情因素。而作为一个译者,我们在日常的翻译练习过程中,应立足于文化理解语言,在练习过程中养成动手记录笔记的习惯,将语言中的文化因素记录下来并加以深刻理解,这样译者的翻译才会产生其独特的价值,自己的语言水平才可以在不断积累中得到提高。
 


(责任编辑:tysd001)